- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成语习语 翻译
第10章 补充内容成语、习语翻译Translation of Idiomatic Phrases;在段云礼主编的《实用商务英语翻译》中,习语、成语翻译在第三章第三节。请在课后参考课本47页至51页的内容。;Please try to translate the following idioms into Chinese:
Tom is a cool cat. He Hardly ever flies of the handle. Of course he is getting on. His hair is pepper and salt. However he knows how to make the best of a bad job and take every thing easy.
;翻译中的成语处理:
套用汉语成语:
1.They wisely kept their own counsel and did not express their opinion too loudly.
他们明哲保身,决不大声议论。
2.I am not talking about castles in the air, the donkey’s carrot.
我说的并不是空中楼阁 叫大家望梅止渴。
3.Maybe it won’t come of. There’s many a slip,”Pamela said.
“也可能不会成功,说不定功亏一篑”,帕米拉说。
;4. Well there is no need to beat around the bush.
我们现在没有理由旁敲侧击。
5. Don’t believe about him for he is only a sugar coated.
不要相信他,因为他只是一个口蜜腹剑的人。
6. The saying “to throw pearls before swine” implies a gibe at the audience.
对牛弹琴这句话,含有讥笑听者的意思。
;B.原文是成语不一定都翻译成成语:
1 . I simply told Stephen that the only way to do business with Mr Blillmeyer was to beard the lion in his den.
我只是告诉史蒂芬,和比尔莫耶先生打交道的唯一方法是和他面对面斗争。
2. He is nearly sixty years old, not yet quite at the end of his tether.
他年近花甲,还满有精神呢。
3. Don’t try to flog a dead horse. I’ve told you that you cannot go to Paris, and that is the end of the matter.
不要试着做无用的事(鞭打死马),我已告诉你, 你不能去巴黎,這就是事情的结果。;原文中性成语译成带贬义含义的译文。
Unfortunately, John had excellent reason to find fault with the private life of his sovereign. Herod, the Tetrarch, was a chip of the old block.
不幸的是,约翰掌握了谴责国王私生活的充分理由,分封西率和他的父亲乃是一丘之貉。
;常用汉语成语(习语)之英译;
板是板,眼是眼(What he says) is well presented.
不成功,便成仁 succeed, or die to preserve virtue
拆东墙,补西墙 borrow from Peter to pay Paul
吃不了,兜着走 get more than one has bargained for;吃一堑,长一智 a fall into a pit, a gain in your wit (Semantic translation)
穿大街,走小巷 through a maze of streets and crooked lanes
辞旧岁,迎新年 ring out an old ring in the new
;此一时,彼一时 other time, other manner
当面锣,对面鼓 debate face to face
刀子嘴,豆腐心 a sharp-tongued person with a kind heart
飞鸟尽,良弓藏 Danger past, God forgotten
;干打雷,不下雨 all talk
您可能关注的文档
最近下载
- 档案管理法方案.doc VIP
- QC成果-提高现浇混凝土防撞护栏外观质量验收合格率.docx VIP
- 城市轨道交通供电变电所的二次回路.ppt VIP
- (正式版)D-L∕T 5495-2015 35kV~110kV户内变电站设计规程.docx VIP
- 办公设备及网络维护说明书详解.docx VIP
- 美国预售型众筹发展及启示——以Kickstarter与Indiegogo为例.pdf VIP
- Indiegogo-从众筹出发引爆全球市场.pdf VIP
- 建筑电气通用图集92DQ1~13.doc VIP
- 循证医学(第三版)核心框架与临床应用.pptx VIP
- 2025版物业战略合作框架协议书范本.docx VIP
文档评论(0)