2017年高考文言文翻译专题复习.pptx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2017年高考文言文翻译专题复习汇编

;文言翻译涉及哪些基础知识? 文言文翻译的得分点在哪里?;文言文翻译的原则:;“字字落实,留删换” ;赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 ;1、非能水也,而绝江河 ;①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》 ②壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》) ③履至尊而制六合。(贾谊《过秦论》) ④乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》) ⑤处庙堂之下,不知有战阵之急;促俸禄之资,不知有耕稼之苦。 ;①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》 这里的“卑鄙”应替换为“地位低、见识浅”。文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。 ②壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》) 译:壬戌年秋天,七月十五。 “既望”是古代时间称谓,大月为十六,小月为十五。这里七月为大月,故应译为现代的说法“十六”。 ③履至尊而制六合。(贾谊《过秦论》) 译:登上王位而治理天下。 “六合”,本义是“天地四方”,但翻译时要更换为“天下”。 ;④乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》) 译:于是又派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境。 ⑤处庙堂之下,不知有战阵之急;促俸禄之资,不知有耕稼之苦。 译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急;依仗有俸禄的收入,不懂得有耕作的劳苦。 ④、⑤两例,“藩篱”是比喻修辞,应换译为“边防”。“庙堂”本指“庙宇”,这里比喻“朝廷”,应该替换。 文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”等。;;(1)主谓倒置 主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如: ①甚善矣,子之治东阿也!(刘向《晏子治东阿》) 译:你治理东阿是很好的啊! ②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》) 译:你不聪明也太厉害了! 以上两例都是主谓倒装句,“子之治东阿”、“汝之不惠”是主语,“甚善矣”、“甚矣”是谓语。翻译时应调整顺序,主语在前,谓语在后。;(2)宾语前置 有多种情况,都应用现代汉语的说法,先说谓语或介词,再说宾语。最值得注意的是用“之”“是”把宾语提到动词前的句子。翻译时按现代汉语的结构调整。助词“之”、“是”不译。如: ①句读之不知,惑之不解。(韩愈《师说》) ②无乃尔是过与?(《论语·季氏将伐颛臾》) ;(2)宾语前置 ①句读之不知,惑之不解。(韩愈《师说》) 译:不懂得句读,不能解除疑惑。 这是一个宾语前置句。古汉语中,为了强调宾语,借助词“之”“是”“之为”使宾语前置。此句按现代汉语的表达,顺序为“不知句读,不解惑”。“之”是助词,帮助使宾语前置,不译。又如“其一人专心致志,惟弈秋之为听”“惟命是从”等。 ②无乃尔是过与?(《论语·季氏将伐颛臾》) 译:恐怕应该责怪你们吧? 古汉语疑问句中,如果代词作宾语,一般要前置于谓语动词之前。例中“尔是过”即“过尔”,翻译时将“尔”放到“过”的后面,“是”是助词,宾语前置的标志,不译。 ;(3)定语后置 古汉语中,借“之”和“者”使定语后置,常用“中心词+后置定语+者”或“中心词+之+后置定语+者”的结构。翻译时调整顺序。如: ①蚓无爪牙之利,筋骨之强。(荀子《劝学》) ②客有吹洞箫者,依歌而和之。(苏轼《赤壁赋》) ;(3)定语后置 ①蚓无爪牙之利,筋骨之强。(荀子《劝学》) 译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨。 “爪牙之利,筋骨之强”,即“利之爪牙,强之筋骨”。翻译时把“利”放到中心词“爪牙”的前面。 ②客有吹洞箫者,依歌而和之。(苏轼《赤壁赋》) 译:有一个吹洞箫的客人,合着节拍应和。 “有吹洞箫者”修饰“客”,翻译时把“有吹洞箫者”放到中心词“客”的前面。;(4)介宾短语后置 文言文中,介宾短语后置非常普遍,按现代汉语的表达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语。但从内容上讲,它们有时作状语。翻译时要提到动词前面。如: ①不拘于时,学于余。(韩愈《师说》) ②多于南亩之农夫。(杜牧《阿房宫赋》③徘徊于斗牛之间。(苏轼《赤壁赋》);(4)介宾短语后置 ①不拘于时,学于余。(韩愈《师说》) 译:“不受时俗限制(影响),向我学习。 ②多于南亩之农夫。(杜牧《阿房宫赋》) 译:比田里的农夫还多。 ③徘徊于斗牛之间。(苏轼《赤壁赋》) 译:在斗宿和牛宿之间徘徊。也可译为:徘徊在斗宿和牛宿之间。 以上例①、②中,“于时”“于余”“于南亩之农夫”翻译时就一定要放到动词“拘”、“学”“多”前作状语。但有时,有些短语可置于动词之前作状语,也可以不调,仍放在动词后面作补语,如例③。;(5)文言文中,用于修饰动词的数词,常置于动词之前作状语,而现代汉语中常常置于动词之后作补语。如: ①骐骥

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档