- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
TranslationofLegalEnglish剖析
Reference books 陈建平《法律文体翻译探索》杭州:浙江大学出版社 2007年 杜金榜《法律语言学》上海:上海外语教育出版社, 2004年 李德凤,胡牧,李丽 编《法律文本翻译》 北京:中央编译出版社 2007 年 潘庆云《跨世纪的中国法律语言》上海:华东理工大学出版社 1997年 吴伟平《语言与法律:司法领域的语言学研究》上海:上海外语教育出版社, 2002年 《法律文体翻译探索》 上篇 总论 第一章 导论 1.1 文体与翻译 1.2 语言与法律 1.3 法律语言研究概述 1.4 法律语言的语用原则 1.5 法律翻译的任务 1.6 本书研究概况 《法律文体翻译探索》 第二章 法律英语的词汇特征 2.1 专业术语 2.2 常用词汇转化为专业词汇 2.3 正式词汇 2.4 古英语 2.5 外来词 2.6 动词名词化 2.7 模糊词汇 2.8 近义词并用 《法律文体翻译探索》 第三章 法律英语的句法特征 3.1 长句 3.2 被动句 3.3 陈述句 3.4 完整句 3.5 if句式 3.6 shall句式 3.7 平行句式 3.8 惯用句型 《法律文体翻译探索》 第四章 法律英语的修辞特征 4.1 同义聚合体 4.2 对义聚合体 4.3 重复聚合体 4.4 正式书面体 《法律文体翻译探索》 第五章 法律文体翻译的基本原则 5.1 翻译原则概述 5.2 准确原则 5.3 严谨原则 5.4 规范原则 5.5 统一原则 《法律文体翻译探索》 下篇 分论 第六章 立法文本翻译 6.1 翻译中的词语选用 6.2 动词名词化与名词动词化转换 6.3 易混淆词汇的翻译 6.4 模糊词语的翻译 6.5 法律翻译中的“归化”与“异化”处理 6.6 法律翻译中的长句处理 《法律文体翻译探索》 第七章 涉外诉讼文书翻译 7.1 诉讼文书概述 7.2 常见汉语诉讼文书的语篇结构特征 7.3 诉讼文书翻译要点 第八章 涉外公证文书翻译 8.1 公证及公证书概述 8.2 常见汉语公证文书的语篇结构特点 8.3 涉外公证文书汉英翻译 《法律文体翻译探索》 第九章 对外经贸合同翻译 9.1 词法特征及其翻译 9.2 句法特征及其翻译 第十章 外贸信用证翻译 10.1 信用证概述 10.2 信用证英汉翻译常见错误评析 第十一章 外贸函电翻译 11.1 外贸函电的文体特征 11.2 礼貌原则与外贸函电翻译 《法律文体翻译探索》 第十二章 合同翻译的失真问题分析 12.1 shall与should 12.2 货币金额 12.3 连词and和or 12.4 专业词汇 12.5 upon和after以及before和on or before 12.6 近义词 《法律文体翻译探索》 第十三章 经贸法律词汇常见误译例析附录1 英文本《联合国国际货物销售合同公约》附录2 英文本《成立世界贸易组织协议》参考文献 《法律文本翻译》 第一章 法律翻译理论一、汉语立法语篇的言语行为分析二、从法律语言的模糊性到司法结果的确定性三、文本类型与法律文本四、试论我国当前法律翻译中存在的问题五、中国法律法规英译的问题和解决六、法律翻译归化倾向的个性特征七、议法律翻译中译者的创造性 《法律文本翻译》 第二章 法律语言特征一、英语法律公文的语言风格及特点二、有关法律语言风格特点的几个问题三、论法律英语的语言与文体特点四、法律英语文体特征与翻译五、法律英语的文体特点及英译技巧六、从法律英语文体特点看汉语法律文献英译’七、法律英语的语体特征与汉英翻译八、英汉法律术语的特点、词源及翻译九、法律英语词汇的特点及其翻译十、法律文书的用词特点及其翻译 十一、涉外经济合同的特点和翻译 十二、商务合同的语言特点及其汉英翻译 《法律文本翻译》 第三章 法律翻译原则一、法律语言的翻译标准二、影响法律英语翻译的因素三、论法律文件翻译的若干原则四、论法律文体翻译的准确性问题五、合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准六、合同法律文件翻译用词特点之一——用词正规七、法律文字要恪守译名同一律 八、法律译文要力求精练 九、精益求精的宪法英译 《法律文本翻译》 第四章 法律翻译方法一、对外经济法规汉英翻译规律二、英文法律语言的“冗余性”表征及其汉译对策三、法律文本翻译中词语词义的选择和确立四、涉外经贸法律文件的起草与翻译五、合同法律文件翻译谈——谈《中华人民共和国合同
您可能关注的文档
最近下载
- TBNCY002-2023 西双版纳红茶 晒红茶.pdf VIP
- 机关单位人力资源管理中存在的问题及解决对策.docx VIP
- 2025年中级(四级)营销员职业技能鉴定《理论知识》真题卷(后附答案及解析).pdf VIP
- 大数据概论教学课件.pptx VIP
- 西双版纳红茶 晒红茶.docx VIP
- 室内装修全工程施工方案(3篇).docx VIP
- 2025年卫生事业单位招聘考试(中医学基础知识)历年参考题库含答案详解(5卷).docx VIP
- 50个广告分析.doc VIP
- GB32030-2022 潜水电泵能效限定值及能效等级 (2).pdf VIP
- (语文)福州时代中学2020级初一新生入学检测.pdf VIP
文档评论(0)