- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉学界的五个《二十四诗品》英译本
汉学界的五个《二十四诗品》英译本 内容提要《二十四诗品》向以难解为名,汉学界的五个英译本对此进行了有益探索。在英译过程中,一方面由于语言差异产生了误读并过滤了原文的部分意义;另一方面还原诗句的原本语境,彰显了中国文化的特质。这一探索留给我们的经验是,对中国文学不可译的部分,应参照互文性文本,通过细读和辨别确定其意义,从而避免误读走向还原 关键词《二十四诗品》英译互文性汉学方志彤 〔中图分类号〕I052;H059〔文献标识码〕A〔文章编号〕0447-662X(2016)02-0055-06 《二十四诗品》向以含义模糊,只可意会为名,如杨振纲《诗品解》所言“以不解解其所不解”。①尽管这给翻译带来了难度,但由于其在中国文学艺术中的广泛影响,《二十四诗品》的英译本数量也较可观。上个世纪以来,《二十四诗品》在汉学界有影响力的英译本有五种:其一为翟理思《中国文学史》(H..A. Giles, History of Chinese Literature, 1901)所译;其二为杨宪益和戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang,Chinese Literature, 1963)所译;其三为方志彤所译(Achilles FANG, On Ssu-kung T’u’s Shih-p’in, Part Ⅱ);其四为王润华(Wong Yoon Wah, Sikong Tus Shi Pin: Translation with an Introduction, 1994);其五为宇文所安《中国文学思想读本》(Stephen Owen, Readings in Chinese Literary Thought, 1994)所译。②此外,部分诗品的英译者尚有余宝琳和叶维廉等 本文试图介绍和分析上述各译本的原貌和风格,并阐述中国经典在英译过程中互文性文本的建设性意义 一、误读与过滤 古代汉语的表述方式带来的陌生感,往往使其意义较为费解。《二十四诗品》第3品《纤?》为: 采采流水,蓬蓬远春 窈窕深谷,时见美人 碧桃满树,风日水滨 柳阴路曲,流莺比邻 乘之愈往,识之愈真 ① [清]杨振纲:《诗品解》,道光四年 ② 这五个英译本出版情况如下:翟理思之《中国文学史》(Herbert A. Giles, History of Chinese Literature, London,1901,第179~188页。翟理思在著作中将司空图生卒年标示为834-908年,有明显的错误);杨宪益和戴乃迭所译之《二十四诗品》(Yang Hsien-yi and Gladys, “Twenty-four Modes of Poetry,”Chinese Literature, no.7, China, 1963);方志彤《二十四诗品》英译稿(On Ssu-kung T’u’s Shih-p’in, Part Ⅱ)现保存在哈佛档案馆中,从档案看该译稿约译于1960年代。王润华之《司空图诗品:翻译及评介》(Wong Yoon Wah, Sikong Tus Shi Pin: Translation with an Introduction, Singapore, 1994.);宇文所安 《中国诗学思想读本》(Stephen Owen, Readings in Chinese Literary Thought, Cambridge, MA: Harvard Council on East Asian Studies, 1992)。上述五种译本除第三种,即外均有发表,第三种,即方志彤所译《二十四诗品》的英译稿现存于哈佛大学档案管(Pusey Library)。方志彤《诗品》研究未刊稿现保存在哈佛档案馆,原稿为英文写成,包括两部分,一是考证,认为《诗品》是伪作,已由笔者翻译发表在《文学遗产》2011年第5期;二是译文,译文重在考察《诗品》字句的矛盾之处。方志彤最早发现《诗品》是伪作(陈尚君:《〈诗品作者考〉读后感》,《文学遗产》2011年第5期) 如将不尽,与古为新 因其歧义,造成各人译文的差别: 一,关于标题。“纤?”含“纤”“?”两层并列的意思,意为纤细和丰腴,如《诗品臆说》曰:“纤,细微也。?,?郁也”。[清]孙联奎:《诗品臆说》,咸丰元年。唐代陈鸿《长恨歌传》:“有鬓?腻理,纤?中度,举止闲冶,如?h武帝李夫人。”宋代辛弃疾《江神子“梅梅柳柳斗纤?。乱山中,为谁容?”明代徐渭《书谢叟时臣渊明卷为葛公旦》:“飞燕玉环,纤?县绝。”此处翟理斯译成Slim-Stout,宇文所安译成Delicate-Fresh and Rich-Lush,杨宪益和戴乃迭译成The Ornate Mode,王润
您可能关注的文档
最近下载
- 神经系统的个体发生神经解剖学讲稿.pptx VIP
- 中国现代作曲家:三宝人物简介PPT课件.pptx VIP
- 社会责任审核注意事项课件.pptx VIP
- 艾默生涡旋压缩机产品手册.pdf VIP
- 四川成都财务审计师CFA培训认证简章.doc VIP
- 第七单元 第01课时 条形统计图(一)(学习任务单) 四年级数学上册人教版.docx VIP
- 《当幸福来敲门》ppt课件.pptx VIP
- 社会责任审核培训课件.ppt VIP
- 2023年海南三亚市崖州区机关事业单位招考政府雇员储备库100人笔试参考题库(共500题)答案详解版.docx VIP
- 《房颤诊断和治疗中国指南(2023)》解读PPT课件.pptx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)