另一种以直译为主的文体是文献类文章.docVIP

另一种以直译为主的文体是文献类文章.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
另一种以直译为主的文体是文献类文章.文献资料包括的范围极广,从一般的报告到商务合同,版权专利,招标竟标,等等.翻译不同的文章要根据其不同的语言特点区别对待.报告的翻译内容,翻译时要根据原文的目的,熟悉题材内容,把握原文语气;版权文献的翻译要注意其原文的风格和就事论事的态度;招标文献的文体很正规,译文的风格应与原文保持一致.总之文献文翻译一定要与原文保持一致,同时保持格式一致也很重要.这些都遵循了翻译信大切,达,切三原则.是使用直译法的典型. 同样,意译的使用可以遵循的两个原则是:1)再翻译的过程中直译翻译不通时;2)根据文章的风格,文化背景等适当的选用意译. 我们这里所说的直译不通的现象在前文已经提到过,是指按照词语的原义翻译的文字在表达上和逻辑上不通顺,不能确切的表达原文的意思,这是就要根据两种语言的特点,将原文的意思全面的理解,将原文的实质领会与心,改用相应的适当的表达法,既所谓的意译.如:”It goes very much agsinst the grain with me that he doesn’t come here.”显然这句话按愿义一字一句的翻译是翻译不通的,因为”go against the grait with someone.”是个成语,相当于汉语中”违反谁的心意或心愿.”因此这句话可译为”他没来这里大大违反了我的心愿.” 翻译句子尚且如此,对待文章中的句子就更要仔细斟酌了.直译的翻译原则是保全原文风格,使其意思与原文一致,但大部分文章如果按照直译法不但不能确切表达愿意,还可能会使一篇很好的文章变的死板,成为了没有生动词语修饰的文章,因此,我们着重讲一下意译在文章中的使用方法. 在翻译之前还是要把文章仔细的阅读一遍,把握原文的主要内容,领会作者的思想,必要时还要了解文章的文化背景及两种文化下语言的表达方法.我们做过一些练习,曾经有一篇是音乐家亚历山大.布洛克所写的关于他音乐的一生,文章从头到尾都能使我们深切的感受到作者对音乐的喜爱,为了明确的作者的思想,在题目的翻译上就要下很大的工夫.我们不能简单的把题目翻译成生活在小提琴的世界里,这样就不能准确的表达作者内心世界,所以最好翻译成情系小提琴,这个题目就能反映出作者对小提琴的感情.作为一名翻译工作着,所翻译文章一定要遵循”信,达,切”三原则,一方面要考虑实现信达,同时还要考虑如何遣词造句才能切合原文的风格.比如说文学作品里一般都很讲究修辞,例如基辛格传里有这么一句话:”Nixon was smiling and Kissinger smiling even more broadly.”[6]这句话里两个”smiling”不能简单的翻译为”笑”,尤其第二个”smilng”它的修饰词”broadly”如果不与本句的”smilng”结合起来考虑就很难找到一种合适的意思.本句可采用意译法并利用汉语描写一个人得意或高兴神情的两个文学成语译成:”尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬”.这样译就贴切了许多.我们可以很明显的感受到翻译出的这句话有了很浓厚的汉语风格,但是在很多汉译英的情况下,读者是外国人,如果还一味的追求形象,翻译出的文字外国人是理解不了的.比如:”你不要班门弄斧了.”如果译为:”Don’t display your axe at LuBan’s door.”外国人是不明白的,他们既不懂”LuBan”是什么人,又不懂”display one’s axe at sb’s door.”到底是什么意思,因此最好用意译,可译为;”Don’t teach your grandmother to suck eggs.”或:”Never offer to teach a fish to swim.”这样的既能表表达原文的意思,又使文字表达形象. 不论是直译还是意译,都有个限度,过了限度,直译就变成了死译,意译就变成了乱译. 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了,如;”The earth acts like a big magnet”.--地球作用着像一块大磁铁。(死译)这句话既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词序调整”等手段使译文通顺.同样,只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”. 其实,在翻译过程中,都要根据实际情况,将两种翻译方法辨证的实事求是的加以灵活运用,有时既使翻译一个句子也不得不把两种翻译方法结合使用.如:”This kind of fruit is as sweet as

文档评论(0)

nxuy179 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档