忠实与创造——翻译问题中的矛盾与统一.pdfVIP

忠实与创造——翻译问题中的矛盾与统一.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
忠实与创造——翻译问题中的矛盾与统一.pdf

第l4卷 第6期 琼州学院学报 Vl01.14.No.6 2007年 l2月 Journal of Qiongzhou University December.2007 忠实与创造——翻译问题中的矛盾与统一 李世民 (琼州学院外语系,海南 五指山 572200) 摘 要:对原文的 “忠实”与 “创造”在翻译界长期存在着争论,本文试图从原文文本、文化差异和读者需 求几个角度对之加以探讨。 关键词:翻译;忠实;创造;原文文本;文化差异;读者需求 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008--6722(2007)06—0089—02 上述这些客观存在的矛盾总是使译者处于 “忠实”与 提出一条原则:“Translate literally,ifpossible.or appeal to “创造”的两难境地。关于翻译的 “忠实”与 “创造”问题 free translation.能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。” 在释意学、认知语言学、译介学等等广泛领域里都进行过深 再如下例:(JaneEyre《简爱》第20章中的一句) 入的探究,本文在此只探讨影响翻译有关的几个具体问题。 ②My pulse s~pped;my heart stood still;my stretched 一 、 原文文本 arm was paralysed.The cry died and not renewed. 英国著名翻译理论家纽马克认为翻译就是文本的翻译, 直译:我的脉搏停止,心脏站住,我的伸出的脉搏麻痹。 他按语言的功能将文本分成了三类:与语言的表达功能(ex. 这喊声死去,没有再重复。 pressivefunction)相对应的 “表达型”文本,如诗歌、小说、 张振玉改译:我的脉搏不跳了,心脏静止了,伸出的胳 戏剧等;与语言的信息功能(information function)相对应的 膊也麻痹了。那喊声消失之后,就没有再听见。【l】 “信息型”文本,如主题为科技、经济、工商等的文本;与 例②中直译的句子读起来显得生硬晦涩,改译后的句子 语言的召唤功能 (vocative function)相对应的 “召唤型”文 则纯熟流畅的多,易为广大读者所接受。可见只求忠实于原 本,如说明书、宣传广告、通俗小说等。“表达型”文本适 文并不能一了百了,在用译人语表达时还需下很多功夫。 用 “语义翻译”(或作 ‘传意翻译”semantic translation),“语 二、文化差异 义翻译”侧重于对原文的忠实,但较传统的 “忠实翻译” 语言是文化的一部分。以汉语和英语为例,这两种语言 (faithful translation)稍为灵活,允许有创造的例外。“信息 之间巨大的差异造成翻译真正困难的往往不是言语材料本身, 型”和 “召唤型”文本适用 “交际翻译”(或作 “交流翻译” 而是在其文化内涵以及使用这两种不同语言的人群的社会文 communicative translation),‘(交际翻译”侧重与译人语,为 化背景 (包括思想方法、价值观等)。哈佛大学费正清教授 使内容和语言易为译文读者群接受和理解,以采取改译(ad. (J.Fairbanks)在《美国与中国》一书中曾说过,一般美国 aptation)、意译 (free translation)、习语化翻译 (idiomatic 人认为 “中国每样东西都同我们相反:男人穿长袍而女人穿 translation,即按译人语的语言习惯翻译,包括使用原文中不 长裤,书是从上往下、从右往左读的,汤最后送上餐桌,丧 存在的译人语的习语和俗语等)这样的方式来传达出原作中 服白色,新娘穿红,姓在名前,罗盘指南,左边是上座,等 确切的、上下文一贯的意义。【l】 等。”现在有一些东

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档