口译UNIT 11 第十一单元教案.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译UNIT 11 第十一单元教案

UNIT 11 第十一单元 Interpreting and Discourse 口译与语域 Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the relationship between discourse and interpretation. ☆ how to develop the skills of cultural communications ☆ master the skills of sight interpretation Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpreters of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2. Instructor is to present a piece of news of the week. Theory of Interpretation XI (口译理论十一) Instructor is to explain the First part, “Reading Prelude” of Unit 11 of the textbook. Students should have read this part before the class. 1.语域 (Discourse) 2.跨文化交际 (Cultural Communication) Sight Interpreting (视译) 1.Basic principles in sight interpreting Flexible switch Ability to predict Fluent and appropriate expression 2.Basic Principle and Basic Skills 顺句驱动, 配合以适当的预测和调整。 lThe answer to the question of whether one should continue to use the method depends in part on what other forms of solutions are available. l要知道是否应继续使用这一方法,这部分的取决于是否还有其他的解决方法。 3.基本技巧一 断句 对原语按照意群进行切分,并以此为单位进行翻译。在无法及时预测下文内容时,需要加入一些连接词,进行调整。 lI come to China at an important time. l我来到中国,正逢一个重要的时刻。 lThey built the bridge in two months. l他们修建这座桥,只用了两个月的时间。 lThe conference will resume at 6 pm after the bureau has met privately. l下午六点复会,主席团在此之前先要碰碰头。 lIt is nevertheless many years since our two world first touched. l但是,多年以前,我们两个世界就开始接触了。 lThe speed of integration in international trade of LDCs (less developed countries) has been slow. l国际贸易的一体化速度(融入国际贸易的速度),就最不发达国家而言,一直是缓慢的。 lThey will get the preparation done before considering other proposals. l他们要把准备工作做完,然后再考虑其他建议。 lMy country will submit its report between now and Kyoto. l我国将提交自己的报告,时间是在京都会议召开之前。 l 4.基本技巧二: 转换 指词性的转换。同英语相比,汉语的动词比较丰富,而介词贫乏,没有分词。有时,特别是出于顺句推动的需要,可以采用词性转换。 lEvery state is the best judge of what is required to safeguard its nati

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档