专利代理-涉外-专利文件的翻译笔译技巧与规则、注意的问题.pdfVIP

专利代理-涉外-专利文件的翻译笔译技巧与规则、注意的问题.pdf

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专利代理-涉外-专利文件的翻译笔译技巧与规则、注意的问题

专利文件英语翻译技巧 专利笔译工作是要求比较严格的一类笔译,其中的遣词造句更是有非常细致的要求。具 体的翻译技巧怕是一言难尽,但是基本的词汇知识必须具备,略书如下: Ⅰ.总则 1. 专利说明书的中译,应特别注重信与达两大要求,即译文必须与原文内容完全相 符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文 内容。 2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说 明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」 开始编页码(见附件一)。 3. PCT 案件之摘要附图为首页之附图,CN 案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加 上页码,同时必须将「图X 」之字样去除。 4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序, 就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2 」...则仍须保留。 5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每 一部份之标题均需完全与下列标题完全相同: 3.1 发明名称(Title) 3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域; 3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景 技术; 3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及 解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果; 技术问题 技术方案 有益效果 3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明; 3.6 具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方 式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。(最先翻译具体实施方式) 6. 书写规则: 4.1 规格:用纸规格为297 毫米×210 毫米(A4 ); 4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25 毫米空白;左侧 应当留有25 毫米空白;右侧应当留有15 毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15 毫 米空白; 4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体; 4.4 字高:应当在3.5 毫米至4.5 毫米之间;行距应当在2.5 毫米至3.5 毫米之间 (23 磅??)。 4.5 书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和 权利要求书); 4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部 页边的上沿,幷左右居中。 7. 发明名称一般不得超过25 个字,但是在特殊情况下,可以增加到40 个字,例如, 某些化学领域的发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称 应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。 8. 摘要全文一般不超过300 个字。 9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规 定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也 可以采用鲜为人知或者必威体育精装版出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以 采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一 次出现时于其后加注原文。 注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工 辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社: 新时代出版社)。 10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。 11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程 序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB ) 等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译 出。 12. 若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时, 须对原句意义透彻

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档