- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译赏析 雨霖铃 --柳永
多情自古伤离别, 更那堪,冷落清秋节! 今宵酒醒何处? 杨柳岸、 晓风残月。 此去经年, 应是良辰好景虚设。 便纵有千种风情, 更与何人说? 寒蝉凄切, 对长亭晚, 骤雨初歇。 都门帐饮无绪, 留恋处, 兰舟催发。 执手相看泪眼, 竟无语凝噎。 念去去、千里烟波, 暮霭沉沉楚天阔。 雨霖铃 --柳永 雨霖铃 --柳永 Bells Ringing in the Rain 许渊冲 Yu Lin Ling 杨宪益,戴乃迭 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。 Cicadas chill Drearily shrill. We stand face to face in an evening hour Before the pavilion, after a sudden shower. Mournfully chirr the cicadas, As the shower of rain stops And we face the roadside pavilion at dusk. 都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。 Can we care for drinking before we part? At the city gate We can lingering late, But the boat is waiting for me to depart. We drink without cheer in the tent outside the city gate; It is the moment we are loath to part But the magnolia-wood boat beckons me on. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。 Hand in hand we gaze at each other’s tearful eyes And burst into sobs with words congealed on our lips. Hands clasped together we see our tears, So overcome, unable to utter a single word. 念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 1. Referring to the region of the ancient State of Chu situated in the central and southeast part of the country. I’ll go my way, Far, far away. On miles and miles of misty waves where sail ships, And evening clouds hang low in boundless Southern skies. Ahead lies a journey a thousand li of misty waves And the vast sky of Chu1 hangs with heavy evening haze. 多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节! Lovers would grieve at parting as of old. How could I stand this clear autumn day so cold! Since time immemorial, lovers have grieved at parting Made more poignant in the fallow season of autumn. 今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。 2. A scene the poet imagines might occur on his journey. Where shall I be found at daybreak From wine awake? Moored by a riverbank planted with willow trees Beneath the waning moon and in the morning breeze. What is this place where I have sobered from my drunken stupor? “The riverside is strewn with willow trees, The morning breeze wafts in with a waning moon.”2 此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说? I’ll be gone for a year. In vain
文档评论(0)