绿卡通行制---翻译测试 (考前辅导) 2011-11-24.pptVIP

绿卡通行制---翻译测试 (考前辅导) 2011-11-24.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
绿卡通行制---翻译测试 (考前辅导) 2011-11-24

3. 怎样理解原文? 3.3 要结合上下文语境进行理解: e.g. 11). Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults. 【译文】有头脑的人谁也不会指望求职者说出自己的缺点和严重过错,同样,也不会指望广告里说的全是真话。 3. 怎样理解原文? 3.4 要通过吃透词语含义进行理解: e.g. 12). The school bully threatened Martin with a thick ear. × 学校的小霸王打了马丁一个耳光以此作为威胁。 【译文】学校的小霸王扬言要打马丁的耳光。 3. 怎样理解原文? 3.5 要明确词语的具体指代进行理解 : e.g. 13). I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. 【原译】我抓起那支最大的画笔,迅猛异常地向我可怜的受害者扑了过去。 【改译】我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。 3. 怎样理解原文? 3.6 要理解词语不同用法时的不同含义: e.g. 14). They were distressful memories to her. 【原译】 它们都是她感到悲伤的回忆。 【改译】 这些都是勾起她痛苦回忆的往事。 3. 怎样理解原文? 3.7 要注意省略和替代部分的理解: e.g. 15). Has he sold his collection yet? He has some of the paintings; Im not sure about the rest. 【原译】 “他的藏画全都卖了吗?” “他有一些画,其他的我说不准。” 【改译】 “他的藏画全都卖了吗?” “有一部分画他已经卖了,其他的我说不准。” 4. 怎样表达译文? 4.1 要摆脱原文语句结构的影响: e.g. 16). Distance from the event should make the memories less painful. 【原译】 事件的久远自然会减少回忆的痛苦。 【改译】时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。 4. 怎样表达译文? 4.2 要避免照搬英汉词典中的释义: e.g. 17). His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 【原译】 他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。 【改译】更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。 4. 怎样表达译文? 4.3 英译汉时,要充分运用汉语独特的表达优势: e.g. 18). Even if you go there, there wouldnt be any result. 【原译】即使你去了,也不会有什么结果。 【改译】你去了也是白去。 4. 怎样表达译文? 4.4 要完整无遗地传达原文的意义: e.g. 19). At the sight of Napoleon, the young Frenchman clicked his heels together. ×年青的法国人一见到拿破仑就把两只脚跟喀嚓并在一起。 【译文】年青的法国士兵一见拿破仑就两脚喀嚓一声并拢,立正敬礼。 4. 怎样表达译文? 4.5 遣字造句要结合和借鉴语境: e.g. 20). That the vitamin is sensitive to light was recognized only later. ×维生素感光只是后来承认的。 【译文】人们只是到后来才认识到维生素的光敏作用。 4. 怎样表达译文? 4.6 要善于运用各种翻译技巧: e.g. 21). A change in the operating frequency is easily accomplished by operating a switch installed on a monitoring alarm. 【译文】操作监视告警器上的开关,工作频率就会自然产生变化。 5.有哪些常用的翻译技巧? 1).词性转译法: 2).分句法和

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档