- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经贸英语翻译原则(第六章第二节)
第六章经贸翻译 第二节翻译原则 译文与原文从文体角度上来说是相应的,不同文体翻译成另一种语言后读者会感到所用的语言与原文是符合的。比如商务信函翻译后还是商务信函,合同语言翻译后读起来还是合同语言。熟悉经贸方面的知识,了解经贸各种文本的语言特点和表达法。 Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. 【原译】当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。 needs and wants不需要译成“欲望和需求”, 在正式的经贸英语文体中,作者常采用词语叠用法,这里needs and wants实际上就是指的人的各种“需求”,而不必加“欲望”两字。 Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 【原译】商务是指生成、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。 此句中,profit or economic surplus 也是叠用词语,后者是对前者的解释说明。A combination of all these activities 译成“一切活动的组合”,不符合经贸文献的表达规范。 【改译】商务是指生成、配送、销售并创造利润的所有关联活动。 The credit which evidences shipment of 2000 tons of steels may be used against presentation of the shipping documents. 【原译】该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。 【改译】该信用证证明装运两千吨钢材,可凭提交装船单据加以议付。 shipping documents 应该理解并译成“装运单证”。再改译: 【改译】本信用证明证明两千吨钢材已装船,凭装运单证议付。 A given currency could , therefore , never rise above nor fall bellow fixed points which are called intervention points. 【原译】因此,一种货币上升时既不得高于固定点,下降时也不能低于它。这个固定点就称之为“干预点”。 在这里points 是表示两种情形——“升值”与“贬值”,而不是原文的“上升”和“下降”, intervention points 是指“价格波动的上下限”,同样含有“升值”与“贬值”两种情形。 【改译】因此,某种货币升值时不得高于上限定点,贬值时不得低于下限定点。这两个定点就称作为干预点——币值波动的上下限。 术语对应性原则是指经贸文体中的术语翻译成另一种语言时仍是对应的术语,即行话,而不是普通的语言。经贸英语涉及的门类广泛,大部分词语都有其在各门类中特殊的术语含义,如trade mark,汉语术语为“商标”,用于指定公司产品的名称或标记,一经注册,受法律保护,不得冒用侵犯。 经贸行业内约定俗成的说法,也就是我们所说的“行话”,也就是我们平时所说的业务英语。如knocking copy 为一广告学用语,指“攻击性广告字眼”,译成其他的表达就是不地道,不是行话。 A particular average is an insurance loss that affects specific interests only. A general average is an insurance loss that affects all cargo interests on board the vessel as well as the ship herself. 【原译】个别海损,指仅涉及某项具体财物的保险损失。综合海损,指涉及船上所有货物和船本身的保险损失。 average是一个货运保险条款中的术语,particular average“单独海损”,specific interest中的interest 为保险涉及的“利益方”,general average “共同海损”,即损失由该保险涉及的各货方和船方分摊。 general car
您可能关注的文档
最近下载
- 为落实新课标要求并培养学生的核心素养.docx VIP
- 译林版(2024)Unit 1 Reading(同步课件)-2024-2025学年七年级英语上册.pptx VIP
- 农用植保无人机施药技术规程.doc VIP
- 税务总局电子申报软件纳税人端使用的说明书.doc VIP
- 【哔哩哔哩视频网站的财务风险识别与应对研究】8300字.docx VIP
- 成人肠内营养支持的护理.pdf VIP
- 中国热射病诊断与治疗指南(2025版).pptx VIP
- 统编版《道德与法治》四年级下册全册教案设计.docx VIP
- 区域地质调查设计编写提纲、地质图图式、区域地质调查报告编写提纲.pdf VIP
- 无钼镍高铬合金铸铁耐磨衬板的研制与应用.pdf VIP
文档评论(0)