浮生六记chengsimin.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浮生六记chengsimin

《浮生六记》 沈复 著 林语堂 译 Six Chapters of a Floating Life Introduction Six Chapters of a Floating Life is an autobiography by Shen Fu (1763–1825) who lived in Changzhou (now known as Suzhou) during the Qing Dynasty. The four chapters are Wedded Bliss, 《闺房记乐》The Little Pleasures of Life, 《闲情记趣》Sorrow, 《坎坷记愁》and The Joys of Travel. 《浪游记快》Two further chapters are missing (or perhaps not completed): Experience,《中山记历》 and The Way of Life. 《养生记道》 The phrase Floating Life comes from the preface to a poem by the Tang poet Li Bai: ...The floating life is but as a dream; how much longer can we enjoy our happiness? (浮生若夢,為歡幾何?) Versions in different languages It has been translated into 14 kinds of languages including English,German,French,Danish,Italian,Korean,Spanish,Dutch,Hebrew,Swedish,Japanese,Malaysian,Czech and Russian. There are four versions only in English. Here, we are about to talk about Lin Yu-tangs version. 林语堂 Lin Yu-tang (October 10, 1895 – March 26, 1976) was a writer, translator, linguist and inventor. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West. 翻译原则 忠:the standard of true 顺:the standard of fluent 美:the standard of beauty A Slight Taste of His Version (一)Vividness in Word-Use expample: 但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。 At this time the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in dress of quiet color, and had a new pair of shoes. (in this example,if the word “quiet” was replaced by the emotionless word “light” for the literal equivalence,the beauty and charm in between would be lost) (二)Vividness in Imago-Portraying (1)但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。 But Li Pos poems have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. “落花流水” is used to portray a upsetting l

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档