杨宪益戴乃迭译鲁迅作品的“信”之所在(课件).pptx

杨宪益戴乃迭译鲁迅作品的“信”之所在(课件).pptx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
杨宪益

杨宪益戴乃迭译鲁迅作品的“信”之所在;; “信”是翻译标准的核心。“译界泰斗”杨宪益、戴乃迭对鲁迅作品翻译的精妙之处,在于其译著能完全传达原文的思想,译文的风格和笔调与原文一致,译文与原文一样流畅通顺,达到了翻译的“信”的评判标准。 ; 鲁迅先生认为,“凡是翻译,必须兼顾着两个方面,一当然是其译解,二则保存着原作的丰姿”他的意思是,原文怎么样,译作也应该怎么样,译作的整体效应须与原文相同。 ; 孔乙己便涨红了脸,额头的青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么?”(鲁迅:《孔乙己》) At that Kong Yiji would flush, the veins on his fore-head standing out as he protested,“Taking books can’t be counted as stealing…taking books…for a scholar…can’t be counted as stealing.” ;;;;;;;;;;;;总结

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档