从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律(国外英语资料).docVIP

从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律(国外英语资料).doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律(国外英语资料)

从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律(国外英语资料) September 2005 Twenty-third volume, Journal of Taiyuan University of Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION) Journal, of, Taiyuan, University, of, Technology, (Social, Sciences, Edition) Sept.2005 Vol.23 No.3 From the perspective of translation of poetry translation of Li Bai drinking alone under the moon. Cui Suhua, Du Yaowen (grammar school, Taiyuan University of Technology, Shanxi, Taiyuan 030024) Abstract: Based on Li Bais drinking alone under the moon in different translations in the comparative analysis of three aspects of form, meaning and spirit, in a way that poetry In degrees, it is translatable and can only be a creative transplant; but there is also a principle in this creative transplant, that is, striving to approximate, in the form Based on the approximation and the significance of the spirit to do; the purpose of this paper is to find out the basic rules and characteristics of English to Chinese poems. Key words: Chinese poetry translation; form; meaning; verve CLC number: H315.9, document identification code: A, article number: 1009-5837 (2005) 03-0093-03 Li Bai drinking alone under the moon a total of four song, the first song, Do not have verve, often recite for posterity. A pot of wine, I drink alone. The toast invites the bright moon, to the shadow becomes three people. The moon neither understands nor drinks, nor does the shadow follow me. The moon will be a temporary shadow play beard and spring. I hear my song of wandering, messy. Up until the rematch. Always knot heartless swim, phase Miao Milky way. This poem through the wonderful imagination and vivid description of the moon From the shadow, with the expression of the poet to be difficult, lonely lonely The more depressed, the poet is underappreciated, political ambition is difficult to achieve the depressed Catharsis of mood. The full text is novel in conception, fluent in rhyme and implicit in bold and unconstrained style Sad, is a masterpiece of the poetry of Li

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档