大学英语翻译教程-第十二单元.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教程-第十二单元

LOGO LOGO 翻译技巧(八) 被动语态译法 LOGO 被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一。被动句式在汉语中的使用范围要窄小得多。英语和汉语在语态使用上存在的差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。 对这一点缺乏足够的了解,一概用“被”字句式来译,往往造成译文生涩别扭、有悖于汉语表达习惯。例如: (1) So many times I’ve been told that something cannot be done.原译:很多时候,我被告知,有的事情不能被完成。 LOGO (2) The secretary was thrown into confusion by the unexpected return of her boss. 原译:秘书被老板意想不到的归来投入惶惑不安之中。 LOGO 当然,这也并不意味着英语被动语态的汉译中绝对不能出现“被”字。在实际翻译中所遇到的被动语句纷繁多样,不能一概而论。即使是同一个句子在不同的场合可能也有几种不同的译法,而且这些译法均可接受,例如: (3) All thousands of materials in the world are made up of only these elements· a.世界上成千上万种物质均由这些元素构成。 b.正是这些元素构成了世界上成千上万种物质。 c.构成宇宙间成千上万种物质的正是这些元素。 LOGO 有时,即使是同一个表达方式,在不同的上下文中也可能同样要求采取不同的译法。试比较be said在下面两例中的译法: (4) Nuclear power plants are said to be under preparation for construction. 据说,核电站正在筹建之中。 As these minute charges move along a wire,that wire is said to carry an electric current. 当这些极其微小的电荷沿着一根导线运动时,我们便说,那根导线是带电的。 LOGO 12.1顺译法 顺译法也即按原句顺序翻译英语被动句的方法。只要忠实于原义并且符合汉语表达规范,对于某些被动句,尤其是那些突出被动者或被动动作的被动句,经常可以按照原句的语序顺译。 顺译时,原文的主语在译文中仍然充当主语,而原文的谓语则视不同情况予以不同处理。具体而言,顺译法主要将英语被动句译成以下几种汉语句式: LOGO 12.1.1译成汉语的主动句 12.1.2译成汉语的被动句 12.1.3译成“是……的”汉语判断句 LOGO 12.1.1译成汉语的主动句 翻译某些被动句时,如果无须指出施事(即动作的发出者),主动意义与被动意义也不致产生歧义,动词动作又不带有不利于受动者(亦称受事)的色彩,那么往往可以按原文语序翻译成主动句,原文的主语仍然充当译文的主语。经常需要采用“受事主语+谓语动词”的句式。例如: (5) Water can be changed from a liquid into a solid. (6) The meeting is scheduled for April 6th. (7) The atomic particles cannot be accelerated past the velocity of light. (8) When rust is formed, a chemical change has taken place. (9) The typewriter has not been used for 20 years. (10) The old lady had been stricken with a heart attack earlier in the morning. LOGO 12.1.2译成汉语的被动句 英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。 汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被”、“受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“为……所”、“加以”、“予以”,等等。 有时,为了突出被动意义,而且某些英语被动句又不宜译成汉语主动句,那就译成带有这类被动标记的被动句式。例如: (11) He was found to have embezzled company funds. (12) The heated water is thus cooled as it goes through the radiat

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档