浅议中文姓名之英译 (2).docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议中文姓名之英译 某某某 (某大学 外国语学院 英语10607 湖北 ) 摘 要: 在信息技术高度发展与个性大爆发的今天,中文姓名的英译的方法在避免引发混乱状态而实行规范化的同时,也应依据其背景和含义的不同而实现其多样化。 关键词: 中文姓名 英译 规范化 多样化 一.中文姓名的文化内涵 姓名不仅仅是一种简单的符号标记,它是人际关系中用以代表自己的主要识别标志。因而,只有与某个特定的人联系起来的姓名才会被赋予含义。例如,“鲁迅”就是中国现代伟大的无产阶级文学家、思想家、革命家,是世界十大文豪之一,“金庸”则是被普遍誉为武侠小说史上前无古人后无来者的“绝代宗师”和“泰山北斗”的当代著名武侠小说家。当然,姓名与其联系的对象不一定的一一对应的,在生活中我们往往可以见到多个人拥有同样姓名的“同名”现象或者一个人拥有多个姓名的“多名”现象。例如,鲁迅原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改为豫才,据统计,鲁迅曾用过的笔名共计179个。如此说来,鲁迅便拥有了百多个不同的姓名。除此之外,姓名除了用以代表现实中实实在在存在的人,也可以代表创作或想象中一些虚拟的人物,如金庸在他的武侠作品中成功塑造了诸如“郭靖”、“萧峰” 、“令狐冲”等一些深入人心的大侠形象,而这些姓名也因为作品中的艺术形象而具有了丰富的含义。 同时,姓名蕴含着丰富的社会文化内涵。顾名思义,姓名,分为“姓”和“名”两部分。 中国的姓氏的主要来源有以下几个方面: ①缘于母系氏族社会以“女”为旁的姓氏(如姬、姒、姜), ②古国名(如阮、邓、牟),官职名(如司徒、司空、司马), ③古帝王赐姓(如唐王所赐李姓、明朝所赐朱姓), ④以祖先的字为姓(如商纣王的儿子武庚,字禄父。其后人以武庚的字“禄”为姓氏。), ⑤以居住地为姓(如鲁庄公子遂住鲁东门,称东门遂、东门襄仲,是以东门为氏), ⑥以神话传说为姓(如龙), ⑦以职位为姓(如巫、卜、祝、史) ⑧以动物为姓(如马、牛)等等。 中国的名则充分体现了“趋吉避凶”的普遍的传统文化心理。中国人起名往往包涵了一种“盼头”,即是一种对未来的美好愿望的寄托。如男性取名往往有“栋梁”“富贵”“厚德”“强健”等字眼,女性则往往有“贤淑”“秀丽”“温柔”“灵敏”等字眼。同时,中国人的名往往包含一些美好的,令人向往或崇拜的事物,如花,月,天,宇,雨,雪,风,霞等。 姓名的翻译极为重要,历来受到翻译界的重视。思果先生指出:“翻译有多难,由译人名地名可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问……译人名谈何容易!”余光中在《余光中谈翻译》一书中也谈到:“要鉴别洋学者的高下,最简便的方法,便是看他如何处理专有名词……” 二.中文姓名英译的常见方法 1.威妥玛式与现代汉语拼音系统 威妥玛式(Wade-Gilesromanization)即中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。又称威妥玛-翟理斯式拼音。威妥玛式拼音,使用罗马字母拼写汉语的方式,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。例如按威妥玛式拼法把汉语声母z,c分成ts’,ts或tz, tz’两种,把s分成s,ss和sz三种?威妥玛式还经常导致“张”“常”不分(都译为“Chang”),“余”“尤”不分(都译为“Yu”),“居”“楚”“朱”“翟”不分(都译为“Chu”)等等。如今这一翻译方法已经很少被采用。卢安在他的《浅议中国人姓名的英译问题》中提到,“目前采用这种译法(威妥玛式)的很少,虽然这种译名还存在,但多数都是旧译法遗留的产物,可以看作是‘约定俗成’(established version)”这一观点已得到了广泛的认同。如:孔子——Confucius成吉思汗 ——Genghis Khan,宋庆龄——Soong Ching Ling。这也是中文姓名英译实现规范化的一个方面。 现代汉语拼音系统(The Chinese phonetic Alphabet)国际标准化组织早在1982年久通过决议,采用《汉语拼音方案》作为在文献工作中拼写有关中国的专门名词的国际标准。而这一译法在翻译界也被普遍接受和认同。同时,在这一译法的使用中,有关姓和名的次序问题得到了广泛的关注。按照汉语的习惯,姓是一个家族的代码,中国人家族观念很强,故往往姓在前,名在后。而在英语中则相反。由此我想到一个网络上广为流传的笑话: 一日刘洪涛遇到外宾,上前搭话曰:“I am Hongtao Liu.”外宾曰:“那我还是方片七呢!” 这一段笑话,正是由于此人在中文姓名英译时刻意遵循西方的规则,而将姓和名颠倒过来,从而受到对方的奚落。我

文档评论(0)

xeve238 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档