化工产品翻译实训.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
化工产品翻译实训

第九章 长句的译法 翻译英语长句的过程是一个综合运用语言和各种翻译技巧的过程。 在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。 英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句。因此科技英语中常使用长句子。 汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概念,不经常使用较长的句子。 即:英语——常使用长句子。 汉语——常使用多个简单句。 根据上述特点,在翻译时,应将英语长句破开成几个汉语短句,然后再根据逻辑次序和意思轻重,重新安排句子结构:有的顺译,有的倒译,有的分译。 翻译的步骤: 1. 通读全句,以确定句子种类—简单句、并列句、 复合句? 2. 如为简单句,则应先分析出主、谓、宾、表语(主要成分),再分析定语、状语(次要成分),并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等。 3. 如为复合句,则应先找出主句,再确定从句及其性质。对于各从句,则分别按简单句分析。 因此,翻译长句时,首先应抓住全句的中心内容,弄清各部分之间的语法关系及逻辑关系,分清上下层次及前后联系,然后根据汉语特点,习惯和表达方式,正确译出原文意思。 9.1 顺译法 英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英语原文的顺序,依次译出。 Objectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed. 译文: 要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去有害物质硫化氢,就要用能吸收硫化氢的各种碱性溶液来洗涤。 Gas absorption is an operation in which a gas mixture is contacted with a liquid for the purposes of preferentially dissolving one or more components of the gas and to provide a solution of these in the liquid. 译文: 气体吸收是这样一种操作:让气体混合物与液体接触,以使气体中的一种或多种组分优先溶解在液体中,并提供由这些组分和液体所形成的溶液。 There have been opened up to the vast and excellent science,in which my work is the beginning, ways and means by which other minds more acute than mine will explore its remote corners. 译文: 通往伟大而美好科学的途径和手段已经展现在眼前。在科学领域中,我的研究只是个开端,比我敏锐的其他人所采用的途径和手段将会探索科学领域的遥远境地。 The continuous process although requiring more carefully designed equipment than the batch process, can ordinarily be handled in less space, fits in with other continuous steps more smoothly, and can be conducted at any prevailing pressure without release to atmospheric pressure. 译文: 虽然连续过程比间歇过程要求更为周密设计的设备,但连续过程通常能节约操作空间,较顺利地适应其它连续操作步骤,并能在任何常用的压力厂进行,而不必暴露在大气中。 How these two things—energy and matter—behave, how they interact one with the other, and how people control them to serve themselves make up the substance of two basic physical sciences, physics and chemistry. 能量和物质这两样东西具有什么样的性质,如何相互起作用,如何控制它们为人类服务,这些问题就构成了物理和化学两门基础自然科学的主要内容。 This simple fact

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档