从语用学角度论英语幽默及翻译.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语用学角度论英语幽默及翻译

从语用学角度论英语幽默及翻译   【摘 要】 本文从分析语用学角度出发,分析了英语幽默的产生及常用手法,阐释了英语幽默的翻译策略 【关键词】 语用学;英语幽默;翻译策略 幽默是人天生具备的一种语言情感,通过语言的巧妙使用使之有趣,引人发笑。在人际交往活动中,幽默作为一种调味剂,不仅能化解尴尬场面,更为生活平添不少乐趣。由于中西方文化差异的存在,也许国人会曾遭遇过类似的情景:在观看某部美国情景喜剧,现场爆发阵阵笑声的时候,你却无动于衷,理解不了幽默存在何处。这个时候就需要一个优秀的翻译版本,把当时引起笑声的幽默语言恰到好处地在中文里展现出来。因此,英语幽默的翻译极具研究价值。然而,由于中西方在意识形态、文化背景以及风俗习惯等方面存在很大的差异,英语幽默的翻译并非一件易事 一、英语幽默的产生及常用手法 在人的交际过程中,为了使会话顺利进行,以达到共同的沟通目的,交际双方需要相互配合,共同遵循某些原则。这种原则就是美国语言哲学家格莱斯所提出的“合作原则”,他在《逻辑与会话》(“Logic and Conversation”)一文中认为合作原则包括四个准则:量的准则、质的准则、关系准则及方式准则。大多数情况下,人们在谈话中恪守以上准则,以确保会话正常,顺利进行。但有时候人们会有意无意地违反这一原则的某些准则,就会产生风趣幽默的效果 例1: A: My uncle has 1000 men under him. B: He is really somebody. What does he do? A: A maintenance man in a cemetery. 说话者A说自己的叔叔管着上千号人,让B认为他是个大人物,接着问他是做什么的,A才告知是守墓人。这是A有意不把话说完,违反“量的准则”产生的幽默。该准则规定交际双方提供的信息在对方期望值以内,但不能提供多余的信息。违反量的准则的结果是提供的信息小于或大于期望值 例2:Peter was traveling in Australia and he was boasting of the fruits in his own country. “As for orange in my own country, it looks like a football. Speaking of cutting down bananas, well, the bananas will be taken for towers…” As enjoying himself boasting, he unfortunately fell down to the watermelon field and at the same time the farmer said to him: “Be care not to step my grapes!” 这个例子的幽默之处在于,听了皮特吹嘘的农夫在皮特摔倒在自己西瓜地里的时候,故意把西瓜说成是葡萄,也就是说了自知虚假的话,从而从某种程度上挽回了面子,也显示出对皮特的吹嘘过度的提醒,更重要的是博得大家莞尔一笑 格莱斯在关系准则里阐述简单,即说话要有关联。如果刻意在对话中说与主题不相关的话,就可能导致笑话。例3中,布朗太太的回答就和史密斯太太给的提议毫无关系 例3:Mrs. Brown: Oh, my dear, I have lost my precious little dog! Mrs. Smith: But you must put an advertisement in the papers! Mrs. Brown: It’s no use, my little dog can’t read. “方式?试颉币?求在表达方式上简明扼要,避免晦涩。为了化解尴尬活达到某种特殊目的,人们常常违反方式准则,由此产生幽默 例4:First man at bar: “My wife doesnt appreciate me. Does yours?” Second man at bar: “I wouldnt know. I‘ve never heard her mentioning your name.” 第一个人说的话中含义明确,问句中也有歧义之处,第二个人虽理解了他的意思,却有意抓住这个歧义点,张冠李戴,引人发笑。产生幽默的原因多种多样,除了通过违反合作原则,从语言文字上的运用看,幽默常用的手法有夸张、双关、反语、重复、比喻、对比等等 二、英语幽默的翻译策略 对于上述违反会话合作原则中的准则引发的幽默,使用直译的翻译方法能达到理解的效果,趣味性也得到较好的保留。汉译幽默

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档