- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
词语翻译4---词类省译
*;Teaching Objectives:;Contents; 一般来说, 汉语较英语简练。英译汉时,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。因此省略法在英译汉中使用得非常广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语,如实词中的代词、动词的省略;虚词中的冠词、介词和连词的省略等。
汉语也有重复啰嗦、拖泥带水的现象,因此省略法也同样适用于汉译英的某些情况。汉译英的省略主要是省略冗词赘语,以及一些表示概念范畴的词语和过分详细的描述。;Omission in English-Chinese Translation;1. Omission from Grammatical Point of View;1).Omitting the Pronoun;2).Omitting the Article;;3).Omitting the Preposition;;;4).Omitting the Conjunction ;;;5).Omitting there it ;;;Omission for the Purpose of Polishing;;(3) I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound.
;Omission in Chinese-English Translation;1. Omitting Redundant Words;;;;;2. Omitting Words of Conceptual Category ;;;;3. Omission in Other Cases;;;练习;;;;总结;
文档评论(0)