英语广告翻译与技巧.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语广告翻译与技巧

A Brief Discussion of the Linguistic Features and Translation Skills of Advertising English 标题 Introduction (1)通俗易懂,大众化词汇。 少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 ) (2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。 在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。例如: The Orangemostest Drink in the world。(世界最高品质的橙汁。)这里的Orangemostest,实际是Orange+most+est。most和est都是表示形容词最高级。这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。 (3)活用词汇,生动形象。 广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。如,Tide’s in。Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来)。这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。 Methods and Techniques b. 语义双关( homographic pun) 例如:The label of achievements, Black Labels commands more respects.  这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子—Black Labels ,该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就要饮用该酒, 同时,用品牌名称形成双关,又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴趣 c. 语法双关( grammatical puns) 例如:Coke refreshes you like no other can.(没有什么能像可乐那样令您神清气爽。) 句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”, Coke refreshes you like no other  (can: tin, drink )can(refresh you)。 这则广告诙谐机智,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。 d. 成语或俗语双关 例如:You’ll to go nuts for the nuts you get in Nux.(纳克斯坚果让你爱不释口。) 从广告的字面意义看,to go nuts 是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。 8)借用谚语 Where there is away for car, there is a Toyota. (车到山前必有路,有路必有丰田车 9)平行对照(antithesis) 这种修饰,结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称 ,内容既适合于中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。 例如:Tear out!Fill in!Fax now…(Maclean杂 志征订广告) Warehouse Clearance.  Their loss,your gain!(清仓甩卖广告) 要点1 要点2 要点3 要充分从顾客的角度考虑 要注意行文简洁、流畅 要注重广告的功能效应 要充分从顾客的角度考虑 英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要在翻译广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的翻译不应只是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能收到和原文读者同样的反映效果。 要充分从顾客的角度考虑 例如: If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive. 翻译为“严禁酒后驾车。”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。 再如: Thieves love crowds; watc

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档