《干校六记》评析.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《干校六记》评析

译文三:The family I had lived with for a while in another village was better off than the families of these girls; their two sons, who were in the neighborhood of ten years of age, didn’t need to tend oxen to make a little money, but were both in school. Their seventeen- or eighteen-year-old sister, on the other hand, was illiterate. 她已由父母之命、媒妁之言,和邻村译为年貌相当的解放军战士订婚。 译文一:Her parents had used a matchmaker to find a husband for her and she was engaged. The young man was a People’s Liberation Army soldier from a neighboring village who was about the same age as she was. 译文二:She had been engaged to a soldier of the Liberation Army from a neighboring village through a marriage broker at the insistence of her parents. 译文三:Her parents had enlisted the aid of a matchmaker, and the girl was already engaged to be married to a PLA soldier whose age and appearance were just right. 两人从未见过面。那位解放军给未婚妻写了一封信,并寄了照片。 They had never met, and he wrote her a letter with a picture of himself inside; The couple had never met. The young man had sent his fiancée a letter and a photograph of himself. The two of them had never laid eyes on one another, but the soldier had written his fiancée a letter and sent her a photograph. 他小学程度,相貌是浑朴的庄稼人。 he only had a primary-school education and had the solid honest look of a peasant. From the photograph, he looked like a person of solid peasant stock and had received a primary school education. Both his level of education and his appearance were those of a simple farmer. 姑娘的父母因为和我同姓,称我为“俺大姑”;他们请我代笔回信。 译文一: Her parents called me “elder sister” because we had the same surname, and they asked me to write a reply to the boy from their daughter. 译文二: The girl’s parents happened to share the same surname with us so I was addressed as “cousin”. It therefore became the “cousin’s” duty to write a reply to the future son-in-law. 译文三:The girl’s family and I shared the same surname, so they called me “Auntie”; they asked me to write a letter for them in reply.

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档