汉英翻译课件之_句子翻译之主语确定.pptVIP

汉英翻译课件之_句子翻译之主语确定.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译课件之_句子翻译之主语确定

句子翻译;;;;;;; 汉语句子中主语可由不同类型的词语充当,主语隐含或无主语的情况时有发生。 例如: 宿舍门口今天停满了小汽车。 星期天下大雪。 在桌子上有两本字典。 绿油油的草地上荡起了她甜甜的笑声。 必须对党员,特别是领导干部要严格要求,严格管理,严格监督。 起大风了。;英语句子则主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性词语或主格人称代词充当。 在英语里,除祈使句等外,句子必须要有主语,否则就不成句子。 We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned. Despite the serious damage in flooding, China deserves a lot credit for the nationwide efforts to deal with flooding. The first and basic experience gained in our financial work over the last years was that it is correct to secure supplies through economic growth.;汉英句子比较;汉译英时主语确定 1 以原文主语作为译文主语; 当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以以原主语作为英译文的主语。;我们的房子是十年前建造的。---Our house was built over ten years ago. 假日里,青年人成双成对漫步在公园里。--The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays. 我们每个人都知道,大气污染不仅影响了环境,而且严重损害了人的健康,大大缩短了人的寿命。 Everyone of us knows that air pollution does more than affect our environment; it also shortens the lives of human beings. ;2 重新确定主语 由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯存在较大差异,汉语主语并非总能完全对应地转换英语中。 在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文行文流畅,语言自然地道。;鲁迅的骨头是最硬的. --Lu Hsun’s bones were the hardest. --Lu Xun was a man of unyielding integrity. ;世纪之交,中国外交空前活跃。 ---At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ---The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. 胎又瘪了。 --the tire turns flat again. ---we have got another flat tire.;;;改错: 楼的质量不好。 The qualityof the building is poor. 为了维持生计,有沉重和繁琐的家务要干。不少家庭主妇被家务活累坏了身体??? In order to make a living, there is a lot of heavy housework. As a result, many housewives break down. 人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。 He was not regarded faithful in his translation of this poem. The building is not well built. In order to make a living, many housewives have to do a lot of heavy housework so that they finally break down. His translation of this poem was regarded unfaithful.;空旷的山野上荡起了她甜甜的笑声。 她从来没有想到他是个不道德的人。 他只要听到几句恭维的话就会得意忘形。 大家知道,中国在2005年成功发射了一枚新型导弹。 ---In the wilderness, her sweet sounds of laughter rose and fe

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档