翻译中选词的标准.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中选词的标准 来源: 作者: 发布时间:2011-07-02 ? 查看本文[繁體版]  Abstract: Using the appropriate words in version is closely related to smooth expression of original gist and style. Appropriate words can also con tribute to vividness, concreteness and generalization of language expression, no lack of humor and wit in it. This article discusses three major criteria—fidelity,   conciseness, and gracefulness of word choice in translation. It does no t mean just finding equivalent so f original words in target language, but taking in to full consideration the context of the words used and the collocation between these and other words, etc.   Key words: choice of words; criteria; fidelity; conciseness; vividness   任何语言都是由词汇构成的, 词汇是最小的语言单位。在英汉翻译活动中, 词汇也起了不可估量的作用。成功的译作必须以正确的选词为基础。由于英汉两种语言的文化背景、所属语系、构词方法和表达方式的差异以及一词多义现象的存在, 导致了两种语言在表达同一思想时选词的差异。因此, 为了确切地表达原文, 必须在目标语中选择适当的词。选词必须遵循一定的标准要求, 鉴于此, 本文拟对有关的标准要求作进一步的探讨。 (来源:英语博客 )   关于选词的标准, 历来各家各派众说纷纭, 但准确( fidelity )、简洁( conciseness )、生动(gracefulness) 三点则是公认的。当然某词语用得是否符合标准要求, 不可孤立地从词语本身的含义上着眼, 还要看其具体使用场合以及同其它词语的搭配等。   准确就是要根据使用场合选用确切的词语来如实地反映客观实际。单个的词语一般都能如实地反映客观实际, 除非这个词反映了那些客观上不存在的事物, 如“神仙”“妖怪”“永动机”等。在翻译过程中,   一些译者往往受母语的影响, 选择了不能如实反映客观实际的词语, 此时, 就要加以必要的修改, 选择最准确的表达方式。   在我国, 自古以来就有无数文人墨客恪守此训, 唐代大诗人杜甫“为人性僻耽佳句, 语不惊人死不休”和贾岛因“推敲”二字的斟酌而被传为佳话。翻译家们也务求词语选择的精练和准确, 朱生豪“每译一段, 必先自拟为读者, 察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员, 审辨语调之否顺口, 音节之否调和。一字一句之未惬, 往往苦思累日。”傅雷则说:“《老实人》的译文前后改过八道。”[ 1 ]   例1: 贾母一语未了, 只听得后院中有人笑声说?? (来源:英语麦当劳-英语杂志 http://www.EnglishCN.com)   译文一: She had scarcely inished speaking w hen someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them.   译文二: Just then they heard peals of laugh terfrom the back courtyard and a voice cried?[ 2 ]   此处对于“后院”的理解, 译文一译作inner courtyard behind them (后面的内院) 较译文二back courtyard 更合情理, 因为back courtyard 后面就再也没有房子了, 而林黛玉拜见外祖母的地方是荣国府的正房, 正房之后的院子应当是内院, 这样才能反映实际情况。   例2: Ideally, one day researchers will know enough about genesis of earthquake and the nature of particular f

文档评论(0)

q246tau7 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档