翻译实践报告字幕翻译策略研究.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
鲍婉瑜 笔译班 学号翻译实践报告——字幕翻译策略研究读书报告 作为翻译专业硕士,读完这篇翻译实践报告,似乎对自己的毕业论文写作有了一定方向和启发。这篇翻译实践报告以作者翻译的“东方文化园脚本”为基础,是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结,属于实证研究。报告主要由任务描述、任务过程、案例分析、实践总结四个部分组成。任务描述和任务过程部分是对本次任务一个整体的介绍,包括任务委托方的性质,委托方对该项翻译任务的具体要求,翻译文本的介绍,翻译任务具体的完成过程等方面内容。案例分析部分为本次翻译实践报告的核心部分,主要以“东方文化园脚本”的英文译本作为材料,首先对其文体特征进行分析,然后对字幕翻译的翻译策略以及一些技巧、方法进行了初步的探讨和研究。最后针对翻译过程出现的问题和错误予以分析和总结。在实践总结部分里,作者对字幕翻译这个比较特殊的翻译类型在翻译策略和技巧等问题上做一个简要的总结,并简单谈了一下作者在完成此次任务后的一些感想和收获。 该报告以作者翻译的“东方文化园脚本”为研究对象,对字幕翻译的策略做了初步的研究,在总结归纳了前辈的关于字幕翻译策略研究理论的基础上结合译本实例进一步阐述了在进行字幕翻译时所运用的几个基本的策略。在第一章任务描述中,作者所采用的是其为浙江杭州东方文化园及杭州东方文化园旅业集团宣传片的中文脚本翻译的英文脚本。委托方要求译文尽可能忠于中文介绍,在介绍中把关于该企业的文化,历史,发展等情况翻译得尽量能让国外客户理解和接受,同时又要体现出中文介绍中所体现出的中国文化的特色。翻译任务的内容具有一定特殊性,首先它既具有一般企业介绍所具有的文体特征,但同时它又具有一般影视字幕翻译的特点。其次,内容既有对于该企业的一般性介绍,如它的历史、发展现状和企业文化等,同时内容中又有很大篇幅是对其所开发的杭州东方文化园的介绍,包括对园区内各个景点的介绍,所以其还具有一般旅游文本的性质。此次翻译任务为汉译英形式,翻译汉字数量为 4680 字,系独立完成。整个翻译工作持续期为 6 天,分为三个阶段。第一阶段为译前准备阶段,时间约为半天,主要包括两个方面。首先是相关信息的收集,译前的信息收集对于翻译内容的准确把握起着至关重要的作用。其次是相关词汇的整理主要包括翻译中出现的一些专业性较强的词汇以及文中出现的一些专有名词,如polysaccharide(多糖)、flavonoid(黄酮)、Angelica Keiskei Koidzm(明日叶),Orient Culture Park Tourism Group(东方文化园旅业集团)等。第二阶段为正式译稿阶段,持续实间约为 4 天。作者在对翻译任务进行了详细的描述和准备之后,对翻译任务做了定性的总结,即此次翻译任务当属于字幕翻译范畴,字幕翻译不同于一般文本的翻译,它除了要忠实反映原片中的语言,使持不同语言的受众能够从所译字幕中获得有效的信息,同时由于影视媒体本身的诸多特点使得译者在进行字幕翻译时会受到种种的制约,因此必须采取合适的翻译策略才能使译文在准确完整表达原文意思的基础上,又能符合影视字幕翻译的特点。字幕翻译包含语际信息的传递、语篇的简化或浓缩,口语转换为书面语言三个层次,是原声浓缩后的书面译文。从语言学角度,字幕可分为两类:语内字幕和语际字幕。语内字幕是指同一种语言保留原声,在屏幕下方打出对应的文字。语际字幕也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。字幕翻译与普通文本的翻译不同是由影视媒体本身的特点所决定的。字幕翻译不同于其他翻译类型的特点在于:1.瞬间性,不可回看性。2.时间和空间限制性。字幕翻译要尽量地做到简洁易懂、雅俗共赏,老少皆宜。其译文不能太过典雅、晦涩。基于上述对于影视媒体的特点以及字幕翻译特点分析,作者认为在进行字幕翻译时应该采取不同于一般文本翻译的策略,作者将其所译的“东方文化园脚本”为例对字幕翻译的策略进行一个初步的探讨和分析。首先由于字幕翻译的时间和空间限制性的特点,在进行字幕翻译时很重要的一个策略便是对译文进行缩减。缩减法在实际翻译操作中可分为三种:浓缩、压缩性意译、删除。译出原文信息的精髓要旨的是浓缩;压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不译了。我们在采取缩减策略时,应当针对不同内容进行有目的,有意识的,合适的缩减,而不是笼统地把所有的内容都进行缩减。这里作者引入了一个重要的相关性原则理论来进一步说明翻译策略。其次,由于字幕具有瞬时性和不可回看性的特点,字幕不像一般的文字材料可以给读者充分的时间去前后翻看。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信

文档评论(0)

hgcm729 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档