- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈谈与英汉词典中新词的译名
谈谈英汉词典中新词的译名汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为的事情,仁者见仁,智者见智,洋出来的名称难免五花八门;如PIZZA一词,民众称之比萨饼,词典家译作皮条饼,商家名之为必胜客。又如VIDEO?CD,?,港台称影碟,大陆厂家称视盘,而口语中更多听到的则是VCD。同一外来词拥有3个汉语译名的算不得稀奇,cellular?telephone就有雅俗优劣但不相间的6个译名:移动电话、无绳电话。大哥大、手机、携带式活动电话、蜂窝式电话。?译名太多无疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律---一优胜劣汰。优秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来,而劣质译名大多行之不远。当然这也不是绝对的。就拿大哥大这个译名来说,从字面意义上来看,与cellular?phone毫无关系,而且?出身也个好,但因为这种通讯工具出现时尚未出现更好的译名,使这个出身不好的名称得以流行多年。不过随着移动电话和手机一文一白两个名称的出现,大哥大最终将退出历史舞台。又如taxi,有出租车、计程车和的士等名称。 有文字专家认为,出租车容易与不提供司机的出租汽车相混淆,的土是粤语方言对taxi?的蹩脚音译,而计程车则是语义贴切的佳译。但在现实语言交际中,出租车是正式名称。计程车始终未能远播,是方言词,的士不仅自身在口语比中十分流行,还衍生出打的、面的。摩的、板的、的哥儿等词汇。的字俨然成为多产的构词语素。 由于词典在读者心目中具有至高无上的权威地位,在译名从无到有以及优胜劣汰的过程中,词典编纂者理应起到积极的作用--或创造出优良的译名,或把好的译名收入词典。 国内学者对新词词典中的词目翻译问题存在一定分歧,一些学者对创造新的对应词持谨慎态度,认为对于文化局限词,外汉词典的编纂者的首要任务是要将它们解释清楚,其次再考虑给它们创造一些新词。但如果理据不足应该作罢,否则有损汉语的规范性。(黄河清1994:15?)另一种观点从双语词典的性质出发,认为双语词典编者的任务之一是促成不可译性问可译性的转变,即通过各种办法,为不可译词语提供容易被大众接受的译文。从而促进两种文化的交流。(黄建华1987:144)朱原先生也认为在外汉词典中。词书编纂者对于新词的译法可以有较大的自由,在某些词语的译法上不从俗应该是允许的。如果同时用括注的方式说明某些流行译法之不妥,也会是很有益的?quot; 普遍英汉词典和英汉新词词典中的译名经常受到词典工作者甚至普遍读者的批评。它们通常存在以下几种问题(文内以下例子均取自《英语新词语词典》,《英语新词词典》,《现代英汉综合大辞典》和《英汉人辞典》: 1.译名太长,或者用解释性句子充当译名,如. 1)Cobra?n.?攻击地面力量的双人直升飞机. 2)collocate?vb.出于防御目的而强迫平民居于军事目标附近 3)domain?a.?电脑邮件@符号右边的地址 第一个词目应首先给出译名眼镜蛇直升飞机,再作括注说明.后两例也应先有译名军民混居和域名。 2、译名不合汉语习惯成语体、词性、词义范围等配译失当,?如:, 1)doggie-bag狗食袋 2)Grunge?n.?一种摇滚形式 3)?disk?drive?n.软盘驱动器 4)Command?n.命令,指令,开动某一装置 除《英汉新词语词典》未收?doggie-bag外,另三本词典均译成狗食袋。?doggie-bag指餐馆将剩菜给顾客打包带回用的袋子,带回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英语国家的人眼里也是十分可爱的形象,译名狗食袋似太粗俗。建设性的提议是译成打包袋。第二例既无译名,释义也太不清楚,若以此类推,狗和猫都可译成一种动物,编纂词典未免太容易。第三例?disk?drive应译成磁盘驱动器,它包括软盘驱动器和硬盘驱动器两种。第四例的译名让读者很难理解成名词。 3.与社会通用名或专业术语不符,如: l)blading?n.冰刀溜冰(通用名:滚轴溜冰,轮滑) 2)hit?parade?n.风行曲目集锦(通用名:排行榜) 3)?click?n.&vb..按鼠标上的按钮(术语:点击) 钱厚生先生在双语词典释义原则与问题(张后尘1994:207)一文中说:为了提高双语词典释义的准确性、适用性和规范性,编者应当重视词语翻译实例的收集。无论从理论上还是从实践上看,双语词典的释义都应基于大量具有典型意义的译例?quot;这段话虽然是针对普通双语词典来说的,但对于新词词典的编纂也有指导意义。如果编者不顾语言中已经确立下来的译名而盲目乱译,只会贻笑大
文档评论(0)