公示语 功能翻译理论维度下的翻译失误研究——长沙市旅游景点公示语译例分析.docVIP

公示语 功能翻译理论维度下的翻译失误研究——长沙市旅游景点公示语译例分析.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语 功能翻译理论维度下的翻译失误研究——长沙市旅游景点公示语译例分析

公示语 功能翻译理论维度下的翻译失误研究——长沙市旅游景点公示语译例分析 第 1 0卷 第 2期  21 年 0 01 4月  邵 阳 学 院学 报 ( 会 科 学 版 ) 社   J un l f h o a gU ie i ( o i   c n eE io ) o ra o  a y n   nv r t S ca S i c  dt n    S sy l e i Vo _ O No 2 ll   .   Ap . 0 1 r2 1  ■ 语 言 文 字 研 究  功 能 翻 译 理 论 维 度 下 的 翻 译 失 误 研 究  — — 长 沙 市 旅 游 景 点公 示 语 译 例 分 析  袁 琼  ( 南商学院 湖 外 国语 学 院 ,湖 南 长沙 400 ) 12 5  摘 要 : 国的功能翻译理论强调翻译是一种 目的性 行为 , 德 认为 翻译应 该 以译 文预 期功 能为 目的, 选择 最佳 的翻译策  略。旅游翻译 的应用性决定 了旅 游文本 以信息功 能为 主, 染功能 为次。文章 通过对 长沙 市部分旅 游景 点误译 的举例分  感 析 , 为旅 游 景 点公 示语 的翻 译 应 以功 能 翻 译 理 论 为 指 导 进 行 规 范。 认   关键 词 : 能翻 译 理 论 ; 译 ; 游 ; 示语  功 误 旅 公 中 图 分 类 号 :0 9 H 5  文献 标 识 码 :   A 文 章 编 号 :62—11 ( 0 1 0 07 0  17 0 2 2 1 ) 2— 0 9— 3 一 、 引 言  者选 用 相 应 的 翻 译 策 略 , 以她 将 文 本 类 型 分 为 信 息 型 文  所 本 、 达 型 文本 和呼 唤 型 文 本 。 每种 文 本 的 主 要 功 能有 所 区  表 21 0 0年 l 0月 , 沙 被 评 为 首 批 “ 国 ( 陆 ) 长 中 大 国际 形 象  最 佳 城市 ” 。此 项 评 比 涉 及 城 市 文 化 、 市 环 境 、 民素 质 、 城 市   别 , 且 以 一种 功能 为 主 导 , 言 和 文 体 的选 择 都 应 为 实 现   并 语 此 功 能服 务 。威 米 尔 在 此 基 础 上 进 一 步 提 出 了 翻 译 目 的论   便捷 程度 、 际化 城 市 等 共 1 国 2项 指 标 。 这 个 称 号 表 明 长 沙  在许 多方 面 已经 与 国 际标 准 接 轨 , 合 了发 展 的大 趋 势 。 迎   ( kp s er ) 奠定 了功 能 派 理 论 的 基 础 , 立 了功 能 派  S oot o e , h i 创 的 核心 理 论 。相 比赖斯 的 翻译 功 能 论 , 目的 论 彻底 摆 脱 了 以  源语 为 中心 的等 值 论 的束 缚 , 注 的重 点 已不 再是 译 文 与原   关 文 之 间是 否 对 等 , 翻译 应 该 以 译 文 预期 功 能 为 目的 , 择 最   选 佳 的 翻译 策 略 。 在 威 米 尔 的 目的论 框 架 中 , 定 翻译 目的 的  决 然而, 欣喜之余 , 我们也应看到存在的问题 , 尤其是城市  文 化 与环 境 方 面 需 要 改 善 。一 个 城 市 的 风 貌 是 通 过 许 多 小  窗 口展现 的 , 示 语 就 是 其 中 的重 要 窗 口。 令 人 遗 憾 的是 , 公   长 沙各 大 旅 游 景 点 的 公 示 语 翻 译 质 量 却 与 这 个 “ 际 形 象  国 最佳 城 市 ” 内涵 相 去 甚 远 。 因 此 , 文 以 长 沙 烈 士 公 园 、 的 本   最 重要 因素 之 一 是 受 众 , 译 文 的接 受 者 。 目的 论 的 三 项  即 … 基 本规 则 是 目 的 规 则 ( kp sR l) 、 贯 规 则 ( oeec  Soo  ue 连 C hrne 岳 麓 山 、 物馆 、 界 之 窗 、 港 、 沙 生 态 动 物 园 等 景 点 的  博 世 靖 长 R l) 忠 实 规 则 ( iei  u ) 翻 译 的 目 的是 决 定 翻译   ue 和 FdlyR l 。 t e 过 程 的最 主要 原 则 , 括 译 者 的基 本 目的 、 文 文 本 的交 际  包 译 公示语翻译为背景展开样本调查 , 运用德 国功能翻译理论的  基 本 原 则 和方 法 对 景 点 公示 语 的翻 译 状 况 进 行研 究 。   目的和特定 翻译手段要达 到的 目的。连贯规 则对译文 的可  读 性 和 流畅 性 进 行 规 范 , 实 规 则 在一 定 程 度 上 确保 译 文 与  忠 二、 德国

文档评论(0)

raojun0012 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档