笔译1第1、2讲学习教案.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
序 请赏析《诗经The Book of Songs,also Shijing )》中一首《关雎》的译文,看翻译的难度和限度。 译文1 “ Fair, fair,” cry the osprey, On the island in the river. Lovely is this noble lady, Fit bride for our lord.—阿瑟 魏理 译文2, The waterfowl would coo, Upon an islet in the brook. A lad would like to woo A lass with nice and pretty look. 第一讲 翻译叙论 ( 6 +2periods ) 一、我国翻译简史 1.佛经的翻译 我国古代的翻译活动主要是佛经的翻译.著名的三大翻译家:鸠摩罗什,真谛,和玄奘. 玄奘的“五种不翻(not-translate)”(音译不意译):神秘语,多义词,中国没有的物名,久已通行的音译,以及宣扬佛教的用语.他不仅译出了75部佛经,而且还把老子的部分著作翻成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的人。 2.十七世纪以后,西方科技的翻译 十七世纪西方的科学技术有了很大发展,从明末清初起,我国的翻译事业主要是对西方科技的译介.其间主要代表人物: 徐光启(明)(与意大利人利玛窦合作译欧几里德的几何原本,测量法义). 林纾(巴黎茶花女遗事(La Dame auc Camelias), 黑奴吁天录(Uncle Tom’s Cabin),块肉余生述(David Copperfield),《王子复仇记(Hamlet)等. 严复,译有天演论(Evolution and Ethics and Other Essays),原富(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations),群学肆言(Study of Socieology)等.他提出了著名的翻译标准(triple principle of translation)“信,达,雅” (faithfulness/fidelity, readability/ expressiveness, and refinement/elegance). 美国翻译家Eugene Nida把这三个标准阐释为:“The three principles of faithfulness, expressiveness, and elegance should be understood not as competitive but as additive factors: first, faithful equivalence in meaning, second, expressive clarity of form, and third, attractive elegance that makes a text a pleasure to read.” 3. “五四”以后 “五四”以后,我国翻译事业的重点开始转向马列主义经典著作和无产阶级文学作品翻译.这一时期有关译学的争论也越来越多。 代表人物: 陈望道(共产党宣言 (Communist Manifesto) ),李达(翻译了马克思的《政治经济学批判》(Critique of Political Economy)),以及鲁迅(译介了俄苏文学果戈理、托尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高尔基等一大批俄国重要作家的作品,包括 死魂灵》、《毁灭》、《浊流》等。), 郭沫若(托尔斯泰 ,高尔基等,包括〈战争与和平〉, 〈海燕〉等。)等。 4.一九四九年新中国成立以后 一九四九年以后,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。我国出现了不少杰出的翻译家,他们不断译介先进的科技知识,优秀的文艺作品以及各民族的文化。其中包括胡适(1891—1962)  郭沫若(1892—1978)《菌梦湖》《少年维特之烦恼》《雪莱诗选》《浮士德》《战争与和平》赵元任(1892—1982)林语堂(1895—1976)成仿吾(1897—1984)朱光潜(1897—1986)丰子恺(1898—1975)  冰心(1900~1999)《印度童话集》《泰戈尔选集.诗集》梁实秋(1903—1987)《咆哮山庄》(长篇小说)《莎士比亚全集》冯雪峰(1903—1976)梁宗岱(1903—1983)《浮士德》《莎士比亚十四行诗》等巴金(1904—2004)《父与子》(屠格涅夫著)高尔基的《回忆托尔斯泰 吕叔湘(1904—1998)戴望舒(1905—1950)《少女之誓》《恶之花掇英》(诗集),歌德奖章;1987年又获该国

文档评论(0)

vheedg6 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档