- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语四六级英语言对比 新题型
第三章 英汉语言对比 翻译是在两种语言之间进行的转换活动,要做好翻译,必须对所涉及的语言有深刻的认识和了解。 刘重德在《文学翻译十讲》中提出: “If one wants to be a qualified translator, one should, first of all, have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation.” 对英汉互译而言,深入了解英语和汉语的相似之处和差异是必要的也是必须的。世界上大约有6000多种语言,这些语言又分为汉藏语系、闪语系、班图语系、南亚语系、印第安语系和印欧语系。 汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family)。该语系包括四百余种语言和方言,是形成最早、流通最广、使用人数极多的语系。汉语是其中最富有代表性的语言。英语属于印欧语系(Indo-European family)。 该语系含有12个语族和百余种语言。世界上约一半的人以该语系语言为母语。英语是世界上使用最广泛的语言。 由此可见,英汉两种语言在语源上相距甚远。但并不是说这两种语言没有任何的一致性和相同性,如果这样,翻译活动就无法进行。 语言是人类所特有的。人类在生产、生活和社会活动中,由于相互交流的需要而逐渐产生了语言,它遵从人类共同的活动规律和认识规律。尽管语言种类繁多,但是他们所反映的客观世界史大致相同的,在符号学中称为所指的同一性(the identity of the referent)。同时,各种语言体现的也是大致相同的思维。所以,人类语言具有共性,比如,语言形成的规则相同、语言是行为、语言是分等级的、语言是变化的、语言存在组合和选择关系等等。下面简要介绍英汉两种与语言之间的共同特征。这些共性是两种语言之间翻译的基础。 第一节. 英汉语言的相同之处 首先,从词类划分来看,英汉两种语言都分有实词与虚词两大类。实词中的名词、动词、形容词、副词、带刺、数次的语法功能基本 相似;虚词中的介词、连词、语气词的语法功能也有不少相同点。 其次,从句子要素来看,都有主语、谓语、宾语(表语)、定语和状语的划分。特别是主语和谓语,从本质上来说都是英汉两种语言的主要组成框架,它们的基本句型也无太大的区别。这是因为英汉两种语言语序都符合人类逻辑思维的自然顺序,即表示“及物”概念的句子的基本结构式按照“S主语+V 谓语+O 宾语”的基本模式排列的。例如: 1. 我喜欢你的新发型。 I like your new hairstyle. 2. We read the world wrong and say that it deceives us. 我们把世界看错了,反说它欺骗了我们。 3. If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 4 It is cute. 它很可爱。 正是这种相似之处,才使英汉之间直译的翻译形式得以存在。除了单个的句子,在整段的文字中,句子结构基本对应的情况也很常见。例如: 1.The great ship, Titanic, sailed?for?New?York?from Southampton?on?April?10th,1912.?She?was?carrying1,316?passengers?and?crew?of?891.?Even?by?modernstandards,?the?46,000?ton?Titanic?was?a?colossalship.?At?the?time,?however,?she?was?not?only?the?largest?ship?that?had?ever?been?built,?but?wasregarded?as?unsinkable,?for?she?had?sixteen?watertight?compartments.?Even?if?two?of?thesewere?flooded,?she?would?still?be?able?to?
您可能关注的文档
最近下载
- 室外给水排水管道及设施安装-08SS523 建筑小区塑料排水检查井.pdf VIP
- ihi trx寿力离心空压机操作手册使用说明书.pdf
- 2024全新婴幼儿喂养ppt课件.pptx VIP
- 开幕式活动方案.docx VIP
- 冠脉介入治疗术后并发症护理及预防.doc VIP
- 中职语文拓展模块教学计划.docx VIP
- 中职《新时代劳动教育教程》课程标准.docx VIP
- 中国传媒大学-实用播音教程-普通话语音和播音发声(一)-课件.pptx VIP
- 人教版2025高中地理选择性必修一用“芯”解读青藏高原的时光变迁——自然环境的整体性 课件.pptx VIP
- 密闭式吸痰操作规范.docx VIP
文档评论(0)