- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
审美之对应与代偿
在此我们侧重讨论汉英互译时语言审美的对应与代偿。
“美”,会意字,金文字形,从羊,从大。古人以羊为主要畜牧产品,羊大、羊肥意味着丰收、富足。可见“美”从一开始就是与现实实用分不开的。反映在翻译上,实用性主要表现在实现语言的交流功能。其交流功能的实现不仅包括交流含义的转换,也应涵盖语言审美情趣的转换。交流含义在原语和目的语之间完全可以,而且必须做到对应,而原语和目的语的语言审美情趣有时差别很大,例如汉语和英语,则常借助于代偿来实现语言审美情趣的转换。虽说交流含义可以在原语和目的语之间做到对应,其实现手段则常常是代偿。例如,把“寄人篱下还能挑三拣四吗?”译成If you live under other peoples roof, can you try to choose what you like?则交流含义上没有做到对应,必须用晓畅、地道的英文代偿,译成Beggars cant be choosy.才箅真正意义上的对应。英译汉时也是如此。思果在其《翻译研究》和《翻译新究》中从不同层面探讨了译文的汉语不地道,直接影响交流含义的对应。例如,在“量体裁衣”中,有下面这个例子:All the elements of hope must be counterbalanced by a chilling awareness that thepace of progress is far too slow.
有人把它译成“一切希望的成分必须用进步实在太慢的扫兴思想来抵消掉。”思果说这是外国话,用地道的汉语来代偿则应是“我们切不可过于重视所有乐观的成分,却应该觉得进步太慢,十分寒心才对。”有时交流含义实现了对应,却失之于语言审美情趣。英国驻香港末代总督彭定康对董建华请辞行政局议员之职的回信的开端是这样的:
Thank you for your letter of todays date. When we talked earlier thisyear, I said that I hoped that you would stay on the Executive Council for aslong as you felt able to do so. As you know, I have always valued and respectedyour advice even, indeed particularly, when our views differed, since youalways gave that advice honestly, impartially and in the interests of HongKong. But we both recognized that a point might come when you felt that thetensions between your appointment as Vice-Chairman of the PreparatoryCommittee and your place on ExCo became too great. 1 respect your judgmentthat you feel that that time has now come, and I therefore accept yourresignation from the Executive Council ... (125words)
香港政府的中译文是:
顷接今日来信,内容备悉。今年较早时,我曾与你商谈。当时我说,只要你觉得能力所及,我希望你能一直在行政局留任。 HYPERLINK /a/waimaozixun/waimaozixun/waimaoyingyu/ 外贸翻译我向来很重视你的意见,相信你也知道:即使彼此看法不同,我对于你的不同见解尤为重视,因为你提出意见时,完全出于至诚,大公无私,并以香港的利益为依归。但我们都了解,你身为行政局议员,又获委任为筹委会副主席,终有一天,身兼两职的压力会大得难以应付。你认为现在已是退出行政局的时候,我尊重你的判断,只好接受你的请辞。(208个字,黑体为笔者所加)
应该说译文实现了原文交流含义在目的语中的对应,但读起来有点别扭。从阴影部分可以看出,受英文影响,译文“我”、“你”不断,凡十七处之多,而且文白相杂,手法相当稚嫩,有点不伦不类。这显然没能实现语言审美情趣上的对应,还必须用精炼的汉语代偿之。董桥
(2005 :170—171)将其改译成:今日来信收悉,谢谢。月前晤谈中齿及先生应接有暇,尽量留任行政局之职;此议实因平素甚为重视高见,双方观点相违之时尤然,盖先生从来坦诚进言,不偏不倚,以香港利益为重
文档评论(0)