- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译常用之八大技amplification剖析
翻译常用之八大技巧 二 增译法 Amplification * * 增词不能蛇足,减词不能损意。 Syntactically, semantically, rhetorically or customarily necessary words No extra information or meaning or no unfaithful to the original Information indirectly hiding in the original * Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement. 毛泽东是活动家,是原动力,是创始者,是交替运用出其不意、紧张松弛而取得成功的战略家。 (Attention: verbs are more frequently used in Chinese than in English.) * The daily newspaper guides, educates and encourages the masses. 这份报纸可指导群众、教育群众、鼓舞群众。 (Attention: the only object in English sentences must be repeated in Chinese.) We must analyze and solve problems. * For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the worlds’ eleventh largest economy, and is set to grow further. 对于国际社会来说,这些变化所带来的最为引人注目的结果是,中国已跃居世界第十一位经济大国,而且今后定会更强。 (Attention: amplification for purpose of style or manner of writing.) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight. * Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance. 如果我们不对儿童进行教育的话,那就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。 (Attention: some English abstract nouns must be added by category words so as to be clarified in meaning.) The arrogance of the aristocracy helped to lead to the French Revolution. * Time drops in decay, like a candle burnt out. 时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。 (Attention: meaning already included in the original.) He poured out his tale of misfortunes. 笑:smile, laugh, grin, giggle, titter, chuckle * You can almost put it down as a general rule that presidents often invite “honest criticism” from their aides. 你几乎可以把这一点看成一种倾向:历届总统经常请他们的助手们提出“直率的批评“。 (Attention: English plural forms have to be clarified by more Chinese words.) The judge let h
您可能关注的文档
- 羟乙基纤维素醚季铵盐等纤维素醚项目可行性研究报告(目录)剖析.doc
- 中铁十局标准化工艺123概要.ppt
- 羟基丙烯酸树脂的合成及汽车漆的制备剖析.docx
- 羟乙基纤维素项目可行性研究报告(目录)剖析.doc
- 美术策展方案剖析.ppt
- 群力水库工程土石坝碾压试验剖析.doc
- 羟基结构及性质剖析.ppt
- 美式风格软装方案剖析.ppt
- 群塔作业防碰撞专项施工方案(浦口)剖析.doc
- 群塔监理实施细则.doc
- 16-某集团公司数字化转型之订单到交付业务规划设计方案.pptx
- 24-新零售新电商和新团购业务模式分析.pptx
- 39-供应链管理赋能之供应链作战室和看板实用解析.pptx
- 12-某公司企业架构规划设计方案.pptx
- 38-供应链管理赋能之如何实现端到端的产销计划协同.pptx
- 31-某快消品公司库存优化与需求预测系统解决方案及案例分享.pptx
- 37-中层后备干部管理赋能之如何解决工作中的问题.pptx
- 33-供应链管理标杆学习之华为整合物流服务 ILS 运营模式解析.pptx
- 7人力资源风险防范、规章制度管理与员工手册撰写方法.pptx
- 9-某智能化制造企业研发、工艺、生产一体化平台规划设计方案.pptx
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)