Week 4 amp; 5-2010.09.26.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Week4

Exercises 2 四大发明是指造纸术,指南针,火药和活字印刷术。四大发明是中华文化的瑰宝,它们不仅具有重要的历史意义,而且显示了中国古代的先进科学技术。 四大发明对中国古代的政治,经济,文化的发展产生了巨大的推动作用,而且对世界文明发展史也产生了非常大的影响。 * Reference translation 2 The four great inventions of ancient China are papermaking, the compass, gunpowder and printing. These inventions are particularly celebrated in Chinese culture for their historical significance and as signs of ancient China’s advanced science and technology. These four inventions had an enormous impact on the development of Chinese civilization as well as considerable global impact. * * Antinuclear/antimatter/antifreeze/ * Electrocute 使触电死亡,electromagnate 电磁体,aerodynamics,空气动力学,hydroelectricity, 水电,hydrotherapy,水疗法,carbon dioxide, 二氧化碳 * Severe Acute Respiratory Syndrome 严重急性呼吸道综合征,俗称非典型肺炎,简称非典 * Thermodynamics热力学 Translation of Scientific Terminology Lecture 4 1. 科技术语的特点 科技术语的构成途径主要有三条:一是非科技术语转化为科技术语;二是利用语言中固有的词或语素,通过构词法(或词组构成法)创造科技术语;三是语法合成词。(P96) * 科技术语的一般性特征: ①确切性(accuracy):术语要确切的反映概念的本质特征。 ②单义性(monosemy):一般是一词一义。 ③系统性(systematization):在一个特定领域的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统。 ④语言的正确性(linguistically correct):术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。 * ⑤简洁性(conciseness): 术语要简明扼要,易懂易记。 ⑥理据性(motivation):尽量做到“顾名思义”。 ⑦稳定性(stability):术语一经定名,一般不宜轻易改动。 ⑧能产性(productivity):术语确定之后,还可以由旧术语出发,通过构词法或词组构成的方法,派生出新的术语来。 * 1. 非科技术语转化为科技术语的翻译方法 (Translation of Conversion from Non-scientific Terminology into Scientific Terminology) (P97) 1.1 常用词汇的专业化 常用词汇的专业化是指英语的常用词用到某一专业科技领域中成为专业技术词汇,并具有严格的科学含义。例如: 小学生(日常用语) Pupil 瞳孔(专业用语) 携带者(日常用语) Carrier 带菌者(专业用语) * 1.2 同一词语词义的多专业化 随着常用词汇的专业化,英语的同一个常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表示各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同词义。例如名词cell在日常用语中为“小室”,在生物学上为“细胞”,在电学上为“电池”,在建筑上为“隔板”。又如power,在机械动力学一个专业中它的词义有“力”,“电”,“电源”,“动力”,“功率”等。再如动词feed,在一般用语中为“进食”,而用在科技方面可以理解为“供电”,“加水”,“添煤”,“上油”,“进刀”等。 * ①She feeds the cow with bran. 她用麸皮喂牛。 ②This motor can feed several machines. 这部发电机可以给几部机器供电。 ③We use pumps to feed fresh water into the boiler. 我们用抽水机给锅炉加水。 * ④They use mechanical

文档评论(0)

rovend + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档