- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我翻译考试之路
我的翻译考试之路 我已经参加工作11年了,11年里参加过2006,2009以及今年五月份的翻译考试。我想把这过程写下来纪念下这段历程。昨天是2016年8月1号,建军节,不错的日子。我报考的是英语二级笔译,上班的时候据说翻译成绩出来了,当时群里刚有人通知,因为开会,我便顺手用手机登陆了中国人事网,喜出望外,综合78/实务61,前几天等成绩的焦虑此刻被一扫而光。综合分数超出我的期望,因为考完感觉好几个本来选对后来又改错了,实务在期望范围之内,考完感觉应该是能过的。 我毕业于2005年,一所不知名的工科院校的英语专业学生,在学校时候基础还不错,专八,大六都考过了。毕业之后因为工作关系出国了很多年,其实工作并非纯粹的搞翻译,只是每天都需要用。2006年,也是 CATTI刚开始实行没几年,单位让报考,就顺便报了二口和二笔,当时纯粹是愣头青,不知天高地厚,为了考试专门回国一趟,笔译发下卷子就傻眼了,尤其是实务,新闻里的热词都考出来了,可我考前没有任何准备,结结实实裸奔了一回。二口更不用说,别人说的速记法什么的我根本就不知道,所以结果可想而知,全部failed。单位发邮件通知成绩后比较受打击,也认识到这考试绝不简单。之后因为工作等事情,没想过再考。 2009年,心血来潮,我想二级那么难,我试着先考三级笔译看看吧。有了上次的教训,这次专门买了教材,对三级笔译我当时的策略很简单,抠教材,其他资料很少看。最后看到可以把书上段落背诵下来,另外再适当扩大词汇量对付综合部分。之后我参加了2009年11月份的考试,综合79-实务60分,考完感觉实务做的不好,尤其是英汉部分,连伟大的音乐家肖邦的英文名都不知道,从头到尾都是音译,到最后都翻译完了总感觉这名字有问题,后来总算想起来了,然后一通狂改,卷面不好看,汉英部分跟教材内容或者风格比较近似,没有大的问题,于是乎低分飘过,简单的策略只针对考试,想要提高翻译水平还是要多练习,现在想来能通过实属幸运。2009年考完之后,我又沉寂了几年,没想过二级的事。 时间来到2015年,自考完三级六年过去了,我毕业也十年了,虽然一直在国外上班,但没有专门去翻译东西,十年前的二级难度我还记忆犹新。恰好单位安排脱产学习,进修第二学位,在学校我有大把的时间学习专业知识以及其他。本来想报考15年11月份的二笔,但是精力实在有限,先报考了经济专业资格考试里的建筑经济专业,工作很多年没有职称是个问题,我先把它搞定,于是花了几个月时间弄透了两本教材,高分飘过,表示没有难度。2016年来了,我的经济师职称到手了,接下来必须要挑战二级,这次我换了策略,不以教材为主。因为二级涉及的面非常广,尤其是实务,我看过很多专家以及前辈的经验,翻译考试,从天上考到地上,什么内容都可能有,也就是你得全面,扩大知识面才是王道!接下来是我要说的重点。我正式备考是过年后开始的,复习的第一重点是政府工作报告,买了本韩刚老师的九十天,卢敏老师的热词,打印了领导人讲话若干,没事的时候我就背,重点背报告,九十天里的段落,还有领导讲话,这样做是为了对付汉英部分,背的目的一方面是为了碰运气,另外就是理解他们的表达方式,你可以参考模仿,事实证明这样是很有效果的,CE的时候第一篇人口问题我基本没停顿,很多表达都在我背诵的段落里有类似的;第二篇美术馆介绍,跟我背诵过的一篇文章也比较类似,风格相同。对英汉我的策略是看经济学人,看着翻译,有时候动手翻译,经常动手也是王道,不要视译,否则你会吃亏的。有一段我每晚自己练习,卡时间,觉得翻的挺快,就是质量不高。但是英汉考试部分合了我意,第一部分珍妮古道尔我很久以前看过关于她的纪录片,很了不起的女性,遗憾的是我没有翻译出她的名字,只音译了,但整体我还是比较满意的,没有大问题;第二部分是关于火星的,去年看了三遍马特达蒙主演的火星救援,对电影中MARS的印象比较深。翻译段落中有些长句比较难,我的策略是先仔细分析句子,然后切成段翻,哪怕白话点,最起码得表达出正确意思来,另外还有些比较专业的玩意,比如火星上水的形成,沟壑如何之类的,其实也是需要一些常识的。就这样我把实务提前做完了,还检查了遍,查了不少单词,两本字典帮了大忙,要不很多句子真是无法进行。比如汉英的琉璃瓦,英汉的古生物学家,平时是不太可能记到这些词的。综合部分就不多说了,我的重点放在单词部分,因为好多年没背单词了,词汇量有限,于是打印了二级疑难词汇,天天背,做了教材上的题,就这样得了78分,估计语法跟阅读还有完型填空做的不错,单词部分错了不少。今天有群友说综合八十多,实务59,这太让人难过了~~~~综合确实不难,重点还是练习实务吧。 我终于成为公司里的第一个有正式翻译资格的人了。说到底,没有捷径,功到自然成,多动笔,多看新闻杂志,多关注时事,多看欧美电影电视剧,让自己成为杂家吧。
文档评论(0)