- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
片语飞花之颜色补充篇:《中英色彩文化与语义对比的研究》 作者:曾小珊 摘要:本文通过对比法探讨了英汉两种语言中色彩词的差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别。因此,了解并掌握这此颜色词及所构成词汇的差异,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。 ??精彩专题:起个好听的英文名 【关 键 词】 色彩词; 文化差异; 语义【中图分类号】 H31 【文献标识码】 ADiscussion about the culture of colour words and semantic difference between Chinese and EnglishZENG Xiao-shan(Shaanxi Institute of Technology,Hanzhong 723003,China) Abstract:This paper discusses the differences of colour words between English and Chinese by means of contrast,indicating that due to different language habits,historic background,traditional customs and so on,there are many differences in the use of colours and colour words as well as in the understanding and mastering of the same colour.Therefore,it is practically useful to know and study the differences,thus promoting the cultural communication and translation practice. Key words:colour words;cultural difference;semantics 语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要而突出的组成部分。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的交际。因此,“必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际”(胡文仲,1995)。赵贤州先生(1992)又说:“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共通的文化信息;而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息”。 英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些五彩斑阑、丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。其中表示各种颜色的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效、更顺利的交际,因为“没有这种相应的学识和素养,就不能算是具备了适用中外交流所需要的交际能力”(李筱菊,1987)。以下,本文就英汉两种语言中色彩词的差异列举几例并予以分析研究。1 在描述不同心态和行为时色彩词的文化差异 颜色可产生许多联想意义,也往往对人的情绪产生很大的影响。所以人们常用颜色喻指人的品德、情绪及对事物的看法。以下就是一个十分典型的例子:Mr white is a very white(忠实可靠)man. He was looking rather green(脸色不好)the other day. He has been feeling blue(闷闷不乐)today. When I saw him, he was in a brown mood(心事重重).I hope hell soon be in the pink(振作起来)again. 从上例中,我们可以看出在英语中一些表示颜色的词在描述人的情绪及行为时有着许多隐喻。了解这些隐喻会帮助我们正确地把握话语的意思,以便顺利进行交际。因为在汉语中blue(蓝色)与brown(棕色)这
文档评论(0)