- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律术语翻译中的词汇空缺——关联理论的视角论文
Finally I must thank other authors of papers and books, strongly or weakly
relevant to this study, which I read and benefited and quoted from for this thesis.
ii
Abstract
It is obvious that each legal discourse has its own specificity with its cultural,
political, social and historical events, which deeply influenced and still influence the
legal language. Indeed, statutes and cases are mainly connected with ethical,
philosophical, cultural and even religious reflections which are specific to each
culture, to each nation; and so which seem difficult to express and translate faithfully
in the TT. Furthermore, legal translation is all the more complex as the SL and TL are
never in the same space and time, or under the same circumstances.
Legal terms or terms of art, usually refer to objects, relationships, acts, and
procedures that are peculiar to a particular national legal system. As a product of
different institutions, history, culture, and sometimes socio-economic principles, each
legal system has its own legal reality and thus its own conceptual system and even
knowledge structure.
In legal translation, a problem arises from the very beginning if the translator
aims at finding the exact terminological equivalent. It is mainly due to the inherent
incongruency of legal terms (i.e. legal lexical gaps) between legal systems. The legal
terminologies of different legal systems are, for the most part, conceptually
incongruent. And precision is one of the most main pursuits of legal language. The
attribution of an improper equivalent to a legal term can be the cause of ambiguities,
confus
您可能关注的文档
最近下载
- 乡村振兴视角下农村中小学教师胜任力的现状剖析与提升路径探究.docx VIP
- GB∕T 13861-2022《生产过程危险和有害因素》应用之3:危险源(环境因素)识别清单【(危险和有害因素类别、伤害方式、致害物、起因物、风险情景描述、事故类别、后果与影响)】.docx VIP
- 美学 全册教案.pdf VIP
- 恒达富士WTVF-VF1电气原理图.pdf VIP
- 《九制黄精加工技术规程》(DB43T 2980-2024).pdf VIP
- 骨伤科临床常用中药外治经验方二首.pdf VIP
- GB∕T 13861-2022《生产过程危险和有害因素》应用之2:危险源(物的因素)识别清单【(危险和有害因素类别、伤害方式、致害物、起因物、风险情景描述、事故类别、后果与影响)】.pdf VIP
- 国家职业标准--计量员.docx VIP
- Wistron FMD SOP to Vendor_May2018全物质揭露操作说明.pdf VIP
- 箱体尺寸自动计算表.xls VIP
文档评论(0)