- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“一个男人的卫生间(MANS)”,我能用吗?
“park”是公园的意思,“parking”才是停车
总服务台惯用语是“information”一个单词。
中国烟酒
“China Smoke and Drink”,
这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“China Tobacco”
“依依芳草,敬请爱怜”,
“Show Mercy to the Slender Grass”
小心路滑”
“To take notice of safe: The slippery are very crafty”。
要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的
PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.”
这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,地道的英语翻译应为“STAFF ONLY!”和“NO CLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅
“The water under the lake is complicated, please don’t swim in the lake!”
很显然,这句话原本之意仅在于提醒游客们注意安全,不要在湖区游泳。而这样长篇累赘的翻译难以起到醒目和警示的作,且这种表达法也与英语中的警示语表达法大相径庭。其实,此处可将其简单翻译为“Danger! No Swimming!”。这样,既简练又醒目,能起到很好的警示作用。
“私家菜”被译为“Private Vegetable”; 从翻译的角度来看,以上译法都存在用词欠佳的问题:“私家菜”中的“菜”在汉语中不是单指“蔬菜”,而应是所有膳食的总称,故“私家菜”宜翻译为“Private Food”。
成都地铁孵化园站现译为“Incubation Park”,。
会让人直接联想起母鸡孵蛋的地方,而未必是高科技产业园区
“上前一小步文明一大步”的提示牌下写着:Please Aim Carefully,翻译过来是“请仔细瞄准”。此外,还有人发现,“摩尔百盛”在地铁站的翻译是“mole of Park-son”,直译过来的话,竟然是“百盛的一颗痣”……
北京的蚂蚁店” 在首都机场,售货厅手工艺品部的英文牌子是“Antsand Crafts”。
文档评论(0)