- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
amp;quot;中西哲学交流中的翻译问题amp;quot;学术研讨会综述.pdf
第 37 卷第 2 期 华东师范大学学报(哲学社会科学版) 200 5 年 3 月 Vo1.37, No.2 Jourr凶。,f East China Nonna.l Vniversity (Phil咽。phy and Social Sciences) March , 2 0 0 5 中西哲学交流中的翻译问题 学术研讨会综述 五雅静周文静 随着中四文化交流的不断深入,对学术作品的翻译问题日益凸显。就哲学领城而窑,概 念术语的翻译与对文本意义的理解关系密切,问时翻译本身作为一个哲学问题也受到众多学 者的关注。 2∞5 年 1 月 7 日 -8 日,由华东师范大学哲学系、华东师施大学中国现代思想文 化研究所和上海社会科学院哲学所联合主办的中西哲学交流中的翻译问题学术研讨会在 华东师范大学举行。会议由华东师范大学哲学系承办。此次会议邀请了中国社会科学院、清 华大学、北京大学、北京师范大学、南京大学、浙汇汇大学、上海社会科学院、复旦大学、问 济大学、上海大学、《人民日报》、《光明日报上《哲学研究机《世界哲学》、上海译文出版 社、上海人民出版社、上海三联书店等十几家高等院校、科研机构、出版单位和新闻媒体的 代表与会,共同对中西哲学翻译现状、亟待解决的问题等进行探讨。提交会议的论文,涉及 到希腊语、德语、法语、英语经典著作的翻译、关键哲学概念和术语的解析,以及针对概念 翻译所蕴含的哲学问题的理解等领域,现将主要学术观点综述如下: 一、思想和概念的可谛性问题 哲学著作的翻译句技术类和文学类作品的翻译工作相比,更多地牵扯到概念考察的问 题。文本的翻译实际上是对思想本身进行梳理和阐释的过程,而中西观念的差异给翻译工作 带来的最大困难是思想的可译性。又由于翻译涉及思维和语言的关系,使得思想的翻译在可 表达思面上也存在回难。 翻译过程中一个词语意义的确定,有5个递进的层恼,分别是语言、思想和学术。与会 者对四方哲学的核心概念 being 的翻译进行了分析讨论,这一概念的翻译关系到对西方哲 学核心问题的理解。学界…直存在将 being 及其相应的西文词译为是还是存在的 分歧,这是因为在战们的语宫中没有合适的概念词语与之相匹配,这反映了中西生存状态和 观念的差异。 通过介绍生活状况(经验世界)再些概念是可以被理解的,而有些概念系统 则是与生存状态割裂的,放弃了经验的成分,是概念与概念之间的直接联系。是与存 在的争论,使我们对西方哲学知识所表达的普遍性有了进一步的理解。 有学者提出在跨文化交流中思索 bei吨概念的翻译,不间的i苦苦构成了不同的世界, 不同的哲学语盲构成了不同的哲学世界。由于中西方存在不同世界之间的不对等性,给翻译 工作带来了困难,因此在翻译过程中要区分术语(term) 和词语(word) 这两个概念,以术 语为基础的文化是可以翻译的,四为存在一个普遍的基础,例如科学语宵。而词语所构成的 世界由于没有对等性,所以不能翻译。在不间文化的交流中,翻译是不可或缺的过程,尽管 117 这个翻译过程不能避免误解、解释和创造,这一点其实掏成了阐释学的核心问题,译者既不 是原创也不是复制,而是再构原作者的思想。翻译使我们原有的世界图像得以不晰扩张,问 时大量的翻译使语亩产生同质化倾向。那么在关键概念的翻译上,必须寻找我们文化中的对 等物,否则就要要创造新的词语。 长期以来我国学界一直把哲学作为翻译的对象进行研究,那么是否也可1 以将翻译自身作 为哲学的对象来考察。人们过于执著地追求用汉语的词汇去投合西方的东西进行翻译,却忽 略了文字本身是一种历史的、动态的、无法锁定的发展过程。用四方语言系统来解释中国的 语言问膛,丧失了对中国文事本身的感觉,导致很多人仅把翻译看成为技术问题,忽略了思 想的传递与交流。 二、翻译带来的中西交流问题 中国近代以来,在翻译的历史中我们的语言出现了两个层面,一应是我们几千年来传承 的原有的语言,另一层是用来翻译的诺诺。概念译名有的是我们新创造的,有的则是我们旧 有的词,倪即使在后一种情况下,这些词汇也往往遮蔽了词汇古老的含义,被赋予新的、颇 为不间的意义。我们目前的论理性词汇,绝大多数是这类译名(移植
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)