从功能派翻译理论角度看5中文菜名英文译法6的归化.PDF

从功能派翻译理论角度看5中文菜名英文译法6的归化.PDF

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从功能派翻译理论角度看5中文菜名英文译法6的归化

第 11卷第 2期 南华大学学报(社会科学版) Vo.l 11No. 2 2010年 4月 Journal of University of South China(Social Science dition) Apr. 2010 从功能派翻译理论角度看 5 中文菜名英文译法6 的归化 杨 琼, 贾德江¹ ( , 421001) [ ] 旨在服务北京 2008年奥运会的5 中文菜 英文译法6的正式出台, 让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式 菜单有了统一规范的英文 称文章以功能翻译理论为指导, 通过解读5中文菜 英文译法6的翻译原则: 在英译中国菜 时, 强调体现菜肴的原料和制做方法; 解读翻译工作者在5中文菜 英文译法6翻译过程中主要采用的直译和意译翻译方法, 从而探讨得出在翻译5 中文菜 英文译法6过程中, 翻译工作者主要采取了归化的翻译策略价值取向 [] 功能翻译理论; 5中文菜 英文译法6; 归化与异化 [ ] H31 [] A [] 1673- 0755( 2010) 02- 0107- 03 2008, , , , ,, , / 0 1971# 5 / Bean CurdM ade by A Pock- markedW oman0 ( 6 ( functional approach), / ), / 0/ Husband andW ife s 0[ 2] , Lung Slice0 (), / 0 ( translation / ChickenW ithout SexualLife0 () brief), , , : 5 , , 6 , 2007 8 56 , , , , , 56 ( integral communica- [ 1] tive performance); , , 2753 , 56 , , 56 ( translation brief), , , 20 70, 1971 , # (Katharina Reiss) 5 , 20 70) ) ) 6,# ( Skopos- theory): (K atharin

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档