- 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章商务信函的翻译课件
第 三 章 商务信函的翻译 第一节 导入 第一节 导入 答案: 1 信头(Letter Head) 2 信内地址(Inside Address) 3 日期(Date) 4 称呼(Salutation or Re:) 5 信的正文(Body of the Letter) 6 结束敬语(Complimentary Close) 7 签名(Signature) 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 以上翻译例析选用了六种常见的商务信函。即发函,回函,订购函,拒绝函,要求降价函和 同意降价函。试比较原文和译文,我们可以看出,译文在以下几个方面做了转换。 1. 格式上的转换 首先英文信函常用格式有两种,即:混合式(Semi-indented letter style),如信函例(1) (2)(3);平头式(Blocked letter style)如信函例(4)(5)(6)。在翻译成汉语时,应按 照中文信函的格式习惯书写,如以上译文。 其次英文信函中收信人的信内地址翻译时按照汉语的习惯可以将其省略,因为信封上已存在。如 信函例(3):(美国爱荷华州帕拉市纽沙仑路200/3804邮箱,乌米尔制造公司, 邮编:50219);另 外,将日期调整到信函的最后。 2. 称呼上的转换 在英文商务信函中使用最普通的称呼套语是: Dear Sir/Sirs(用于男性) ,Dear Madam or Ladies(仅用于女性)或者Gentlemen(仅用复数形式,可单指男性,也可指男女合指)等;而汉语 用的称呼套语是:敬启者,尊敬的阁下/先生(女士/夫人)。同样,结尾套语在英文里常用的是: Yours truly,Sincerely yours,Regards等;汉语里则惯用XX谨呈/谨上或谨致问候等,因而翻译时 套用即可。 第二节 翻译例析 1.We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselor’s Office of the Embassy in your country. 经我方驻贵国的大使馆 商务参赞处的介绍,特致函你方。 (1) We, you, our, your 在商务信函中的“We, you, our, your”可翻译成“我 方(的)”、“你方(的)”或将you,your翻译成“贵方(的)”。 (2) at the suggestion of…… 经……介绍 (3) on the recommendation of…… 由……推荐 (4) through the courtesy of …… 承蒙……的告知 2.We take the liberty to introduce ourselves as exporters of silk piece goods, which we have been exporting to Europe and Japan. 我们冒 昧向你方介绍,我们经营丝绸商品,向欧洲和日本出口。 (1) 此句中采用词类转译法,即把名词“exporters”翻译成动词“经营,出口”。 (2) to take the liberty to do…… 冒昧地做…… e.g. We take the liberty to introduce ourselves as the leading importer of crystal containers. 冒昧地介绍我们自己为水晶容器的主要进口商。 第二节 翻译例析 3. We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items. 我们专营上述业务。许多年前,我们同你们国家就上述商品作过大笔交易。 (1) 此句中采用把英语被动结构转换成汉语主动结构的翻译方法,即“was done” 译为“做过”。 (2) to be specialized in 从事,专营 e.g. ABC Company is specialized in the importation of chemicals and pharmaceuticals. ABC公司
文档评论(0)