Unit 11 英汉翻译应试技巧演示文稿.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 11 英汉翻译应试技巧演示文稿

英汉翻译应试技巧 Unit 11 一. 英汉翻译的难点 二. 翻译技巧及实例分析 英汉翻译的难点 (一)英文理解难 (二)中文表达难 (三)知识掌握难 (一)英文理解难 学习和使用英文的人之所以会觉得英文理解难,是因为中西相隔万里,历史、文化不同,风俗习惯不同。 汉语属于汉藏语系而英语属于印欧语系,它们各有自己的起源和发展过程,可以说没有丝毫的“亲戚关系”。 另外,汉语是“意合”语,各分句多靠内在逻辑关系的贯穿。而英语是“形合”语,它的特点是修饰语多,联合成分多,结构复杂,主要靠关联词语表明相互之间的关系,导致英语中经常出现长句,而且“枝叶茂盛”。 例如: Roosevelt, said Sumner Wales, a close observer at the time, demonstrated the ultimate capacity to dominate and control supreme emergency, which is the rarest and the most valuable characteristic of any statesman. 罗斯福,萨姆纳·威尔斯说,他当时是一位密切注视形势的观察家,表现了最高超的能力,足以驾驶和控制最紧急的事件,这在任何政治家身上都是最少见的,最宝贵的品质。(?) I was the youngest son; and the youngest child but two. 我是最年轻的儿子,也是除两个以外最年轻的孩子。(?) (二)中文表达难 中文表达难,一是找到确切的词不容易,二是找到了确切的词以后,要把句子弄得通顺流畅不容易。 英语句子往往是叽里咕噜一大串,按中文习惯把它译得文从字顺很不容易,有时似乎两者不可兼得,符合了原意又不太通顺,中文通顺了又有一两个词或词组没处放。 例如: The soldiers, embittered by the memory of hardships undergone and of battle so often hoped for against the elusive foe, took every man his fill of revenge and blood. 士兵想到自己过去吃过的苦头,又想到这是一次早就希望要同那些神出鬼没的敌人进行的战斗,他们憋了一肚子火,因此作战时,每个人都尽情地进行报复和杀戮。 (三)知识掌握难 翻译工作者必须有丰富的知识。(有人说翻译家是“杂家”。) 我国著名语言学家、翻译家吕叔湘先生曾说过“……了解原文的第三道关,就是字典不能帮忙的那些个东西:上至天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰‘杂学’”。 例如: Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account. (From Pride and Prejudice by Jane Austen) 威廉爵士和卢卡斯夫人…… 卢卡斯爵士夫妇…… Ethiopia’s betrayal left American internationalists in a sea of uncertainty and despondency. Isolationists jeered that once again Uncle Sam had been gulled by European diplomats. 埃塞俄比亚的被出卖使美国的国际派陷入迷惘与消沉之中,孤立派揶揄说,山姆大叔这回又上欧洲外交家们的当啦。 翻译技巧及实例分析 (一)周密的语法分析是理解英文做好翻译的 前提 (二)全面了解英汉两种语言的不同表现手法 (三)在理解基础上忠实传达原文的全部信息 周密的语法分析 一般来说,初学英语时需要认真学习英语语法,而当英语学到相当水平时,我们往往要抛开语法,但是,对于从事翻译的人尤其是初学翻译的人来说,语法分析异常重要,准确的理解往往离不开语法分析。 周密的语法分析 首先,正确判断词性有助于正确理解词的意义。 例: My father is dead against my entering college. 我父亲为反对我上大学死了。(?) 周密的语法分析 其次,准确地判断词语在句子中的功能有助于正确理解原文。 一个词语在句子中所担当成分不同,意义也不同,特别是一个句子中的某些词语,从形式上看既可用作这一成分,又可用作那一成分,这时必须根据上下文和全句的意思做出准确判断。 周密的语法分析 例: In general, the application or

您可能关注的文档

文档评论(0)

叮当文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档