- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大千世界绮丽万千,
九九曲折妙不可言:
困惑观者无法洞悉,
心脏跳动有何秘密,
天人合一,
自能看破尘世境,
心灵共鸣,
即可唤起深埋意。
原子焚自身以亮天下,
只为指引来年芳华。
在这个气候区,几乎一年四季中总有那么几天:空气、星辰、大地完美融合,就如大自然纵容她的孩子一般,万物都趋于臻至;荒凉的高原,我们沐浴佛罗里达和古巴的阳光,无需再求幸福之地:芸芸众生,皆流露满意之色,牛群亦卧而沉思,宁静美好。纯粹的十月天气,我们称之为“小阳春”,此时寻觅那平安幸福,把握更大。连绵山丘,温暖广阔的田野,无尽的白昼,在此沉眠。享尽明媚阳光,不再叹惜生命短长。荒凉之野,不再寂寥。立于森林之门,世故之人不由惊叹,评估城市中伟大与渺小、睿智与愚蠢,都已毫无意义。进入这里,卸下肩头习俗的包袱。自然的圣洁,使宗教相形见拙,自然的真实,使英雄黯然失色。在这儿,我们发现,任何东西都无法同大自然相映争辉。自然如同神明,审判每一个接近的人。爬出狭窄拥挤的房舍,走进黑夜与白昼,瞻仰日夜拥抱我们的崇高之美。多么想逃离啊!逃离那无用的栅栏、逃离世故阴谋、逃离怯懦顾虑,逃离无法亲近自然的悲哀。森林散发着柔和的光,如不曾消逝的清晨,壮丽雄伟,令人激荡。古老的魔法渐渐生效,松树、铁杉和橡树的树干,散发出了,激动时眼中闪烁的光芒。无言的树木开始说服我们,放弃那些以庄重为名的琐碎,与之一起生活。在这里,神圣的天空之上,永恒的岁月之中,再无历史、教堂和国家的立足之地。走进展开的风景,为崭新的画卷所倾倒,为接踵而至的思绪所吸引,无比轻松惬意,以致将思家置于脑海之外,任面前不可抗拒之美,清除一切记忆,心满意足地,随着自然而去。
魔力似有药效,清醒头脑,治愈身心。简单的快乐,亲切而又自然。我们回归本源,无视学校教导的不屑,与物质相交。我们不曾与之分离,且深深眷恋其本源。就如水缓解饥渴,大地托起身躯,石块妆点视野。物质是坚韧的水,物质是冰凉的火,物质维系了健康,物质同我们共源。似故人、似密友、似手足,物质真诚地走来,打断我们同陌生人虚伪的闲谈,与我们亲密交流,使我们羞愧于之前的胡言乱语。城市,没有给人类的感官提供足够的空间。日日夜夜,走出城市,寻觅更为广阔的空间,以饱眼福,就如我们需要水来沐浴一般。自然的影响,强弱不一。小到分隔之力,大到给予想象力和心灵的帮助。自然,泉中打起的一桶清冷之水;自然,驱散凉意、给人安慰的火堆;自然,秋日与正午崇高的寓意。依偎于自然的怀抱,如寄生虫般,靠自然的谷物和根茎生存。日月星辰播撒光芒,唤我们至幽静之处,预言遥远的未来。蔚蓝的天顶,浪漫与现实相交。我思忖,如果将我们送往梦想的天堂,与加百列和尤利尔 ??
Reflection:
Nine time folded in mystery: 九九曲折妙不可言
nine time 原意9倍,译为九九,联想到九宫格,这样翻能凸显神秘。
Beckons to spirit of its kin:心灵共鸣
Beckon 有召唤的意思 Kin 意思为亲属,相近之人/物间的共鸣。
3.we have heard of the happiest latitudes:latitudes是纬度的意思,但我认为这里是指一个地方,用了提喻。
4.Here is sanctity which shames our religions, and reality which discredits our heroes. 自然的圣洁,使宗教相形见拙,自然的真实,使英雄黯然失色。
翻译时注意了词句的对称。
5. and quit our life of solemn trifles. 放弃那些以庄重为名的琐碎
solemn 和trifles是两个矛盾的修饰词solemn译为以庄重为名。
6.It is firm water: it is cold flame:物质是坚定的水,是冰凉的火
这里it指代的应该是前面出现的“物质”
7.if we should be rapt away into all that we dream of heaven如果我们被送入梦想天堂
从Oxford Dictionary of English中查到rapt在古英语中有having been carried away bodily or transported to heaven的意思,所以译为送入天堂。
8.考虑到文体是散文,翻译时略微注意使用长短不一的句子,读起来有节奏的变化,又在部分句末安排了押韵,使其有散文的音韵美。
文档评论(0)