- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture 2.翻译的标准
翻译的标准 刘 坚 宁波工程学院外国语学院 一、中国人的翻译标准观发展史History of Argument:“案本---求真---神似---化境-多元论” 玄奘的“既须求真,又须喻俗” 严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、赵景琛“宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界” 辜正坤:多元互补 吕俊等:最高/低标准 杨晓荣:第三种状态:二元对立与第三种状态--关于翻译标准问题的哲学思考(外国语 年1999(3) ) 余光中“变通的艺术” “翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。” 二、国外的翻译标准观发展史 1、英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的翻译三原则: 1)That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文的思想内容 2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同 3)That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然 2、其他外国学者及翻译家的学说 “等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。” “等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。 “目的论”:翻译目的论( Skopos Theory) 是由德国译论家Hans Vermeer 发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,尤其是原作的目的与译者的目的及两者的协调以最终实现交际的目的 1.2 Basic Concepts of Skopostheorie .1.2.1 Skopos Skopos is a Greek word for “purpose”. According to Nord, the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translation action. And as Vermeer puts it, quoting Hubbell’s translation of Cicero De inventione , “ genuine reasons for actions can always be formulated in terms of aims or statements of goals”. There are three possible kinds of purpose in the field of translation, including: the general purpose aimed at by the translation process, the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation, the purpose aimed by a particular translation strategy or procedure. Besides the term Skopos, Vermeer uses the related words aim, purpose, intention and function. 1.2.2 Translation element According to the traditional theories , there are three primarily participants be considered , including the sour
您可能关注的文档
最近下载
- 护理事业近五年发展规划(2026-2030).pdf VIP
- 虚体医学丛书:医说解集——昆明新空间1025实验室.pdf VIP
- 跨学科实践活动10 调查我国航天科技领域中新型材料、新型能源的应用-九年级化学下册(人教版2024).pptx VIP
- 2024中国可再生能源大会:大型伞梯式陆基高空风力发电技术研究.docx
- 特发性与继发性三叉神经痛诊疗专家共识(2025版).pptx VIP
- 工艺管道施工方案.pdf VIP
- 《像山那样思考》课件.ppt VIP
- 工艺管道施工方案.doc VIP
- 分析石油地质勘探与储层评价方法.docx VIP
- DB11T 891-2012 居住建筑节能设计标准.pdf VIP
文档评论(0)