- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
武峰12天突破笔记
《12天突破英汉翻译》是武峰老师的书,书名就不多评价了,作者也说了,12天只是了解基本原则。这本书存了很久,近期再复习一遍。主要是为了减少买新书的负罪感。工作还是非常非常忙,不一定每天能更新太多,尽量。笔记内容有摘抄,也有个人看法,仅供大家参考。(1)-(7)是前段时间微信发的。因为最近工作忙没有及时搬到微博。有兴趣可以关注 gocatti 公众号。
(1) 定语从句结构调整问题
武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,我感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如:
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。
(2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为 “认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。
第二章部分,序号接上篇:
(4)谓语动词的过渡:
过渡前:I support you.
过渡后:I give you my support
Gocatti 的理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。
(5)It 结构翻译
It is often said that人们常说
It is reported that 据报道
It is supposed that 人们推测
(6)方位与地名
West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。
Western Beijing,自然地理意义上的范围,翻译为“北京的西部”
The west of Beijing:北京的西边,不在北京范围之内。
(7)插入语处理方式:破折号
Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, wasvery much for stable monogamy.
古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶的偏好——在买卖并不是反的种植园当中最为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。
(8)英文姓名有固定译法,有条件的情况下需要查证。
White 怀特
Watt 瓦特
Walt 沃尔特
Wright 莱特
Gocatti注:考试时可以查词典,查不到直接音译。人名地名不是能不能考过的关键。不过,类似以上四个相对常见的,还是尽量多积累更好。武峰老师推荐的是《英语姓名译名手册》、《外国地名译名手册》。这两本都不适合带到考场,否则常见的词反而没法查了。
第三天的标题是《英文中非谓语动词的翻译》,第四天的标题是《被动语态的翻译(一)》。
(9) 英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。
(10)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。(即避免 of 结构)
The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.
一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。(个人感觉这个译文还可以改进)
19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。
In the second half of the
您可能关注的文档
最近下载
- 三峡左岸电站#~#机组压力钢管的制作与安装(二)的论文.doc VIP
- 网络安全集成项目投标方案(安全设计-实施方案-售后服务方案).docx
- 《面向智能仓储的AGV物流小车结构设计》8000字(论文).doc
- 日本横河WT210230说明书.pdf VIP
- 中国武器装备大全课件PPT.pptx
- 3500词(带音标)——完整打印版 .pdf VIP
- 七年级上册语文第一单元作业设计 (优质案例41页) .pdf VIP
- 2025年度检验科生物安全培训上岗考核试题(含答案).docx VIP
- DB62T 3031-2018 通风与空调工程施工工艺规程.docx VIP
- 《华为薪酬体系》课件.ppt VIP
文档评论(0)