英汉动物词语.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物词语 Group 6 樊致家 白 杨 邴艳红 陈玉婷 People come into contact with animals frequently, in the process of these people will find that some of the characteristics of animals and people or other things is similar, the human use of imagination to animals of these features is mapped to a person or other objects, has realized the significance of the transformation between the different concepts. This is a metaphor; metaphor is a concept instead of the other concepts. There are lots of in the process of human cognitive metaphor phenomenon; animal metaphor is one of the important. 人与动物接触频繁,在这些过程中人们会发现动物的某些特征和人或其他事物有相似之处,人类运用想象力把动物的这些特征映射到人或其他对象上,实现了不同概念间的意义转换。这就是隐喻,隐喻是用一个概念代替另一个概念。在人类认知过程中存在着许许多多的隐喻现象,动物隐喻是重要的一种。 First animal words in both languages have the same meaning, but the opposite cultural significance (动物词汇在两种语言中有相同的概念意义,但对立的文化意义) 蝙蝠 bat “bat”在西方人眼中是丑陋和邪恶的动物,通常和不好的事物联系在一起。与其有关的词汇有“as blind as a bat”和“bat the breeze”等。而对中国人来说,蝙蝠是好运和安康的象征。之所以会有这种联想是因为“蝠”和“福”同音。例如“福寿图”上九有五个蝙蝠,代表五福齐全 喜鹊Magpie Magpie”在英语中指喜欢闲言碎语的人,如“craterlike a magpie”,或是喜欢收集不同类型物品和想法的人,如“As magpie gathering silver spoons”。在英文中,喜鹊常被视为灾难和不幸的象征。然而,在汉语中,喜鹊是吉祥鸟,通常被认为是传递快乐的使者。例如,“花灯结彩,喜鹊闹枝”和“喜鹊叫,贵客到” 狗 Dog 狗”,在英语国家狗被视为家庭的一份子,是情感的寄托,因此词义为褒义。如“love me, love my dog”(爱屋及乌),“a luck dog”(幸运的人),“old dog”(行家)。而在中国文化中狗是看家的动物,人们对它没有较深的感情寄托。狗虽然有忠诚的一面,但是跟错主人,就是“走狗,狗腿子” 同一动物词表达同一内涵 Second, the same concept meaning, different cultural significance, but it doesnt (相同的概念意义,不同的文化意义,但并不对立) 孔雀seacock 孔雀因其五彩的羽毛在中国被誉为是最美的鸟类之一。因此,在汉语中,孔雀代表美丽与吉祥。例如“孔雀看见自己的花翎,君子看见自己的言行”。此外,孔雀还用来比喻恩爱夫妻,如“孔雀东南飞”喻指被拆散的夫妻。在英语中,人们关注的是孔雀高傲的姿态及其对美丽 羽毛的炫耀,让人联想到骄傲和虚荣。如“As proud a seacock” Next, the same conceptual meaning(概念意义相同) 汉语中狐狸喻指狡猾的人,如“老狐狸和露出狐狸尾巴”。在英语里喻指“a crafty, sly, or clever person”(狡诈 诡计多端或聪明的人)。再如,在中国文化里“蜜蜂”具有勤劳的意义,英语里也有相同的含义,“as busy as a bee”(像蜜蜂一样勤劳) But a different history, culture and custom Geographic environment and different ways of thinking, different nationality to the animal metaphor cognition

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档