- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
VI. 基本翻译策略 1. Literal translation (直译) Free translation (意译) Literal translation and free translation, as translation strategies, are seen from the perspective of linguistic reproduction. Literal translation, also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the source language text into individual words and target language rendering of those word-segments one at a time. This ideal is often impossible. (Baker, 2004: 125) Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or “spirit” of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of sense-for-sense translation is to accommodate the needs of the target language reader by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture, and which does not therefore sound “foreign”. (Shuttleworth Cowie, 2004: 151) For example: He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. (Jack London) Translation: Version 1. 他找到工作的机会和当选芝加哥市市长的机会几乎差不多。(直译程度高) Version 2. 他要找工作简直跟要当芝加哥市市长同样困难。(直、意译之间) Version 3. 他找到工作的机会简直微乎其微。(意译程度高) Which one do you prefer? Why? 2. Foreignizing translation (foreignization) (异化翻译) Domesticating translation (domestication) (归化翻译) While literal and free translation mainly deal with linguistic reproduction, foreignizing translation and domesticating translation are concerned more with cultural, linguistic and aesthetic considerations. Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This method is “an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience (异化译法是偏离民族主义的,对译入语文化价值施加压力,使其关注外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景,体验外国人的阅读感受). (Venuti, 1995: 20) In other words, it brings the TL
您可能关注的文档
- 外研版英语七年级上第三模块教材分析.ppt
- 第五次课:第七讲数据的导入导出.ppt
- 外貌描写写作训练1.ppt
- 第五章 血液的组成与功能.ppt
- 多一些宽容z用.ppt
- 第五章(09多重共线性).ppt
- 多义词(人教版).ppt
- 第五章+血液的组成与功能.ppt
- 第五章-睡眠与姿态.ppt
- 多姿多彩的图形2-正方体展开图.ppt
- 第5课 工业革命与工厂制度 课件高二历史统编版(2019)选择性必修2.pptx
- 第12课 近代西方民族国家与国际法的发展 课件--高二上学期历史统编版(2019)选择性必修1国家制度与社会治理.pptx
- 工厂定置管理实施细则(4篇) .pdf
- 大学生信息技术知识测试题+答案 .pdf
- 大学生教师职业生涯规划__范文doc资料 .pdf
- 有关母亲节感恩演讲稿汇编9篇 .pdf
- 安徽吹塑桶项目实施方案范文模板 .pdf
- 2.2社会主义制度在中国的确立课件-高中政治统编版必修一中国特色社会主义.pptx
- 第5课 工业革命与工厂制度(课件)-高二历史统编版(2019)选择性必修2经济与社会生活.pptx
- 第11课 中国古代的民族关系与对外交往 课件-高二上学期历史统编版(2019)选择性必修1国家制度与社会治理_1.pptx
最近下载
- 概括文章的主要内容的几种方法-小学三年级语文课.ppt VIP
- 哺乳母猪预混料配方.xls
- 2024年三基三严华医网考试复习题库-中(多选题汇总).docx
- 经典——直线与圆的位置关系说课稿.pptx VIP
- 医院标准化经营管理在医疗服务质量评价中的应用与启示.pptx
- 人教版八上《Unit 3 I’m more outgoing than my sister》1作业设计.docx VIP
- [中央]2024年国务院发展研究中心金融研究所招聘笔试历年高频考点(难、易错点)附带答案详解.docx VIP
- 2024狂欢双十一活动策划ppt模板(优质ppt).pptx
- 全册(教案)劳动一年级上册.docx
- 木饰面柜制作安装施工..pdf
文档评论(0)