中国特色词汇的模因翻译分析——以中美主流媒体翻译为例.pdf

中国特色词汇的模因翻译分析——以中美主流媒体翻译为例.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国特色词汇的模因翻译分析——以中美主流媒体翻译为例

第2卷第5期 福建江夏学院学报 V01.2No.5 2012年10月 Journalof Oct.2012 FujianJiangxiaUniversity 中国特色词汇的模因翻译分析 ——以中美主流媒体翻译为例 车志红 (福建江夏学院人文学院, 福建福州 350108) 摘 要:根据翻译模因理论,翻译模因的复制与传播分为模因基因型和模因表现型。作者的核心模因及其它 各种文化模因是否能实现等值翻译成为区别这两种表现形式的关键。目前国内有关翻译模因的研究大多是理论性 研究,实证性研究数量少,因此翻译模因论研究成果的客观性和可证性有待考证。本文从中美主流媒体中筛选了 有关中国特色词;r-翻译的例子以证明翻译模因理论适用于指导中国特色词汇的翻译。 关键词:模因翻译;模因基因型;模因表现型;特色词;r- 中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:2095—2082(2012)05—0095—05 中国特色词汇是指在中国土生土长的词语,它的出现是中国社会发展和进步的结果。中国特色词 汇涉及了中国政治、经济、科技、文化等各方面。随着中国经济的不断发展,中国改革开放的不断深 化,中国与世界各国的交往日益密切,越来越多的具有中国特色的词汇被译成了英文,如:节日方面, Boat Festival Festival、元宵节Lantern Festival、中秋节Mia—Autumn 春节Spring Festival、端午节Dragon 等;饮食方面,馄饨wonton、盒饭boxlunch、套餐set dish等;经济政治方面, meal、火锅chafing 温饱工程Decent—Life Basket ticket、 Project、菜篮子工程VegetableProject、即开型奖券scratch—open cotton、三角债chaindebts等;文化方面,红色中 安居工程EconomyHousingProject、黑心棉shoddy 国socialist China、关系户closely—related workers等。 units、外出打工人员migrant 在对中国特色词汇翻译时,传统的翻译方法为:直译;意译,音译,直译加释译;音译加释译等。 翻译模因论作为新的翻译理论能否指导中国特色词的翻译,本文将通过选取中美主流媒体(《纽约时 报》、《新闻周刊》、《中国日报》等)中关于中国特色词汇翻译的例子来说明。 一、研究背景 (一)模因理念及翻译模因理论的提出 Selfish Dawkins)1976年出版的《自私的基因》(TheGene)一书中。他提出像基因在生物进化过程中所 起的作用一样,有一种物质推动着人类文化的发展。道金斯创造出了meme一词为其命名,并把它定 义为文化传播单位或模仿单位。 收稿日期:2012-05—31 基金项目:福建江夏学院科研项目(2011C028) 作者简介:车志红(1978-),女,江西抚州人,福建江夏学院人文学院讲师,硕士。 万方数据 模因论提出后,国内外许多语言学家和学者分别从不同的角度对模因进行了大量研究。首先将模 因论与翻译理论有机结合并提出系统理论的是芬兰学者切斯特曼(Chestermano他把翻译研究看作是 模因论的一个分支,把有关翻译本身以及

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档