- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
诗歌翻译中的前景化成分_以李白诗歌_行路难_英译为例
2012 8 ( ) Aug. 2012
年 月 西南科技大学学报 哲学社会科学版
29 4 Journal of Southwest University of Science and Technology Vol. 29 No. 4
第 卷 第 期
诗歌翻译中的前景化成分:
《 》
以李白诗歌 行路难 英译为例
马越涧 廖志勤
(西南科技大学外国语学院 四川绵阳 6210 10 )
【 】 , ,
摘要 前景化是文体学中的一个重要概念 诗歌是前景化语言运用最为明显的一种文体 前景化阐释诗歌语言中
的种种偏离现象, , 。
抓住了诗歌的前景化特征 因此也就能更好地欣赏到诗歌的美学价值 利奇将语言划分为三个大
, 、 (Stephen Owen)
的层次 若以前景化的视角从语义层 句法层和词汇层三个层面上对比分析许渊冲和宇文所安 翻译
《 》, , 。
的李白诗歌 行路难 便可以探究出哪种译文能更突出原文的前景化特征 更能传达出原文的思想感情
【 】 ; ;
关键词 前景化成分 偏离 李白诗歌英译
H059 A 1672 - 4860 (20 12)04 - 0069 - 06
【 】 【 】 【 】
中图分类号 文献标识码 文章编号
Foregrounding Components in Poetry Translation :
A Case Study of the Translation of Li Bai ’s Poem Hard Traveling
MA Yue-jian ,LIAO Zhi-qin
(School of Foreign Languages and Cultures ,Southwest University of Science and Technology ,
Mianyang 6210 10 ,Sichuan ,China)
Abstract :Foregrounding is an important concept of stylistics. Poetry is a style which most obviously uses
foregrounding ,and foregrounding can interpret all kinds of deviation in the poetry language ,so if we grasp
the foregrounding features of a poem ,we can better appreciate the aesthetic value of it. Leech classifies
language as three main levels. If the tw
文档评论(0)