诗歌翻译中的前景化成分_以李白诗歌_行路难_英译为例.pdf

诗歌翻译中的前景化成分_以李白诗歌_行路难_英译为例.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
诗歌翻译中的前景化成分_以李白诗歌_行路难_英译为例

2012 8 ( ) Aug. 2012 年 月 西南科技大学学报 哲学社会科学版 29 4 Journal of Southwest University of Science and Technology Vol. 29 No. 4 第 卷 第 期 诗歌翻译中的前景化成分: 《 》 以李白诗歌 行路难 英译为例 马越涧 廖志勤 (西南科技大学外国语学院 四川绵阳 6210 10 ) 【 】 , , 摘要 前景化是文体学中的一个重要概念 诗歌是前景化语言运用最为明显的一种文体 前景化阐释诗歌语言中 的种种偏离现象, , 。 抓住了诗歌的前景化特征 因此也就能更好地欣赏到诗歌的美学价值 利奇将语言划分为三个大 , 、 (Stephen Owen) 的层次 若以前景化的视角从语义层 句法层和词汇层三个层面上对比分析许渊冲和宇文所安 翻译 《 》, , 。 的李白诗歌 行路难 便可以探究出哪种译文能更突出原文的前景化特征 更能传达出原文的思想感情 【 】 ; ; 关键词 前景化成分 偏离 李白诗歌英译 H059 A 1672 - 4860 (20 12)04 - 0069 - 06 【 】 【 】 【 】 中图分类号 文献标识码 文章编号 Foregrounding Components in Poetry Translation : A Case Study of the Translation of Li Bai ’s Poem Hard Traveling MA Yue-jian ,LIAO Zhi-qin (School of Foreign Languages and Cultures ,Southwest University of Science and Technology , Mianyang 6210 10 ,Sichuan ,China) Abstract :Foregrounding is an important concept of stylistics. Poetry is a style which most obviously uses foregrounding ,and foregrounding can interpret all kinds of deviation in the poetry language ,so if we grasp the foregrounding features of a poem ,we can better appreciate the aesthetic value of it. Leech classifies language as three main levels. If the tw

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档