- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语古诗词英译 lee Contents History 18世纪:威廉·琼斯爵士,就曾论及《诗经》, 并且提供了其中部分作品的双份译文——一为逐字直译, 一为诗体韵译——“这是正确翻译亚洲诗作的唯一方法”。 19世纪中叶:理雅各(James Legge) 始译《诗经》, 先逐字直译, 再译成诗体。1896年:赫伯特·A·翟理斯(Herbert A. Giles )翻译出《诗经》之外的中国诗。美国诗人 斯图尔特 梅丽尔(Stuart Merrill)把《玉书》转译成英文,为中国古诗进入英语世界打开了门户。 History 20世纪20年代:埃兹拉·庞德( Ezra Pound) 发表了他著名的《华夏集》———根据厄内斯特·费诺罗萨( Ernest Fenollosa) 的译释注记编造出来的自由体英译中国诗集。 20世纪30年代:两位中国翻译家, 芝加哥的 蔡鼎甘 和剑桥的 朱大告 分别显示了各自对英语的熟谙。 Masters Standard:三美原则 Requirements 音形美 刘禹锡的《竹枝词》 杨柳青青江水平, Between?the?willows?green?the?river?flows?along, 闻郎江上唱歌声。My?beloved?in?a?boat?is?heard?singing?a?song. 东边日出西边雨,The?west?is?veiled?in?rain,?the?east?basks?in?sunshine, 道是无晴还有晴。My?beloved?is?as?deep?in?love?as?the?day?is?fine. 意境美 天净沙 秋思?Autum?Thoughts? 马致远 --?translated?by?赵甑陶 枯藤老树昏鸦,Withered?vines,?olden?trees,?evening?crows; 小桥流水人家,Tiny?bridge,?flowing?brook,?hamlet?homes; 古道西风瘦马,Ancient?road,?wind?from?west,?bony?horse; 夕阳西下,?The?sun?is?setting, 断肠人在天涯。Broken?man,?far?from?home,?roams?and?roams. 秦观 鹊桥仙 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮. Durable love keeps without living together day and night. If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day?(许渊冲) 苏轼 江城子 十年生死两茫茫,不思量,自难忘. Ten years life and death two boundless. Does not consider, from unforgettable. Ten years, dead and living dim and draw apart. I don’t try to remember, But forgetting is hard. (Burton Watson) 佚名 诗经·邶风 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 Live and die together,stay together forever,hold your hands, grow old together. For life or for death, however separated,To our wives we pleadged our word.We held their hands;---We are to grow old together with them.(James Legge) To stay together till death and endfor far, for near, hand, oath, accord:Never alivewill we keep that word.(Ezra Pound) LOGO History 1 Assertions 2 Standard 3 Requirements 4 Group 10 Examples 5 Herbert A. Giles 曾任中国商务监督、驻华公使和香港总督。他翻译了《好逑传》和《汉宫秋》等,撰写了The Poetry of the Chinese(汉文诗解),对世界欣赏中国古诗起了一定的作用。 英国传教士,翻译22卷的《中国经典》(The Chinese Classics),其中包括《诗经》和《楚
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版(PEP)小学六年级英语上册第四单元Unit 4 A Let’s talk精品课件.pptx VIP
- 2025中级保育师资格考试题库资料及答案(浓缩400题).pdf VIP
- 革命圣地西柏坡七言诗句.docx VIP
- (必会)中级保育师资格近年考试真题题库汇总(300题).docx VIP
- FSSC22000 V6食品安全管理体系管理手册 .pdf VIP
- 建筑工程图集 16J914-1:公用建筑卫生间.pdf VIP
- 外研版(2021)中职英语基础模块1 Unit 5 We Have Only One Earth For Better Performance 教案.docx VIP
- 07J912-1变配电所图集.pdf VIP
- 耳鼻咽喉科专科护士授权理论考试试题.docx VIP
- 工程项目保修期的工作安排措施.doc VIP
文档评论(0)