Chaptrer7跨文化交际中的文化负迁移.pptVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chaptrer7跨文化交际中的文化负迁移

第七讲 跨文化交际中的文化负迁移 跨文化交际已越来越多地出现在现代生活中,由于文化迁移造成的交际障碍也越来越突出。下面我们来讨论一下文化迁移对跨文化交际的影响。 Case analysis: Translate the dialogue first, then tell me whether it is appropriate. Why? Or why not? A: Thank you so much for what you have done for me and I really appreciate your kindness. B: This is my duty to do so. 一、文化迁移的内涵及模式: “迁移(transfer)”一词原为教育心理学术语,指已获得的知识、技能、学习方法或态度在新知识、新技能习得和解决新问题的过程中所产生的影响。这种影响可能是积极的,即“正迁移”,也可能是消极的,一般称作“负迁移”。本节我们要讨论的即为后者。所谓文化负迁移,指本民族文化中的语言知识与外来民族文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时,人们往往倾向于借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来进行自觉或不自觉的对比,并将母语文化的价值标准,错误地移植于异国文化中,从而造成交际障碍而引起的文化迁移(正如前面案例所示)。其模式通常包括以下几个方面: 1.文化信息的增减。 在跨文化交际过程中,交际的一方或双方获得的文化信息超出了说话者所赋予的文化信息量,即人为地扩展或强化了说话者的本意,造成了文化信息的增值;反之则为减损。例如,在汉文化语境中,熟人朋友见面经常会说“吃过了吗?”或“上哪儿去?”,这是一句再普通不过的寒暄。但是,如若用此和西方人打招呼:Have you eaten yet? 他们会认为你欲邀其吃饭,他可能会说“Not yet”,而后等你说“Would you like to have dinner ? This is my treat.”,文化信息明显增加,所以,我们中国人若说:“Shall we go for dinner together?”意味着自己请客吃饭,当然也是自己付款,但英美人会理解为各自付账的聚餐,从 而坚持支付自己的一半费用。这就是文化信息的减损。 2.文化信息的误解 交际的一方或双方错认了说话者所赋予的文化意值,从而产生误解,即文化信息的误解。例如,中国人见面,总喜欢问:“您上哪儿去?”之类的话以示礼貌,英美人会认为你是“包打听” ---过分关心别人的私事,是很令其反感的。在跨文化交际中,赞扬是欧美人常用的语用功能之一,它能促进沟通,增进了解,达到问候、感谢目的。使用对象可以为朋友、师生、上下级、邻里、家庭成员,甚至陌生人之间。中国人不善于赞扬,认为赞扬具有奉承、讨好他人之嫌,尤其对女性的赞扬更为谨慎,所以,欧美人以谢意接受赞扬,中国人以否认谢绝赞扬,这就会引起误解,导致跨文化交际失败。如若一位美国人当面赞扬他的中国朋友的衣服很漂亮:“Your dress looks nice!”,这只是很普通的一句赞美词,但这位朋友可能会说:Really? If you like it, I’ll buy one for you.这必定会令这位外国朋友十分难堪。 3.宗教信仰的等同。 西方人大多信奉基督教,认为“上帝”主宰世界,世间一切皆为上帝安排、创造。而中国人深受佛教影响,汉文化中的“老天爷”含义与此基本相似,背景却相差甚远。如果不分青红皂白的将此对等,难免给人削足适履之感。比如,《红楼梦》中刘姥姥有一句话:“谋事在人,成事在天”,若不加说明的译为“Man proposes, God disposes.”,听上去似乎不错,却有忽略宗教背景和深层文化差异之嫌,使“刘姥姥”这位乡下佛教信徒摇身一变而成为西方基督圣徒,着实有些滑稽。 二、跨文化交际中的文化负迁移现象 前面我们已经讨论过了“文化”这一概念。英语中的“文化”既包括文学艺术、哲学等社会科学以及各种自然科学成果,又可指人类生活中一系列不同的特征,如习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等。前者是人类精神文明和物质文明的集中反映,是“正式文化C”,后者反映日常生活,为“普通文化c”。跨文化交际中的文化负迁移现象主要体现在普通文化方面,具体表现有: 1.社会应酬语方面。 应酬语又称寒暄语,是人们进行社会接触和交往的重要途径和手段,很大程度上受文化传统的影响。它通常包括以下几个方面:

您可能关注的文档

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档