译员:并列双语者抑或合成双语者?.pdfVIP

译员:并列双语者抑或合成双语者?.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译员:并列双语者抑或合成双语者?.pdf

维普资讯 2008年6月 西安外国语大学学报 June.2008 第16卷 第2期 JournalD,Xi’allInternatianalStudiesUniversitv Vo1.16.No.2 译员:并列双语者抑或合成双语者? 刘育红,黄 莉 (西安外国语大学 高级翻译学院 陕西 西安710061;西安外国语大学 英文学院 陕西 西安710128) 摘 要:自清朝以来,中国就一直在培养自己的口译译员。由于中国特殊的国情,绝大多数译员都是合成双语者这一 现状无法改变,因此区别并列双语者与合成双语者从根本上就不具有实际意义。作者从双语现象的定义和分类入手, 分析了将译员划分为并列双语者与合成双语者存在的问题 ,提 出在中国大陆口译职业化的进程中,不宜区分并列双语 者与合成双语者,而应注重双语能力的培养,在实践中不断提高口译水平。 关键词:并列双语者;合成双语者;平衡双语者;口译职业化 ;语言外信.g- 中图分类号:14059 文献标识码:A 文章编号:1673-9876(2008)02-0070-05 Abstract:SinceQinsdynasty,Chinahasbeentrainingitsowninterpreters.DuetoChina’Sspecialconditions,themajority ofitsinterpretershavebeenintegratedbilinguals.whichcallhardlybe changed.Thedifferentiationbetweencompoundbilin— gual interpretersandintergatedbilingual inteprreters,thus,has fundamentallylittlepractical value.Th eauhtors ofthispaper starttheirdiscussionwithhtedefinitionandcategorizationofbilingualism ,analyzehteproblemsinBaoGang’Sdifferentiation betweencompoundandintergatedbilinugal inteprreters,na dfinallyproposethatinChinaitisimpropertodifferentiatebewteen inteprretersaccordingtohteirlnaug ageacquisitionconditions. Key.words:compoundbilinug al;intergatde bilinugal;balancedbilinugal;professionalism ofinteprreters;extra-linugisticin— formation 境下长大的儿童,他们的双语水平完全可以相提并论 , 一 、 问题的提出 两种语言都可以称为母语。 口译理论研究发展缓慢的一个原因是 口译研究的 鲍刚划分译员的标准是否科学,理论上对全球范围 历史较笔译短 ,因此理论发展有限;另一个重要的原因 内口译译员职业化都具有十分重大的意义。对中国大 就是口译研究的特殊性,研究 口译必然要受其它领域研 陆而言,如果该标准被证明既具有科学性,又具有实用 究的影响和束缚。例如,研究 口译实践中译员的大脑是 性,那么我国口译工作者的挑选和培养就有了明确的方 如何工作这样一个问题 ,就必须依赖脑神经学研究的结 向,对国家相关部 门和个人就可以提出明确的指导,整 果。因此,口译研究往往是跨学科的。只有借鉴其它学 个行业职业化的步伐必然会大踏步地加快,译员整体队 科

文档评论(0)

tangtianbao1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档