第二讲汉英翻译方法.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二讲汉英翻译方法

Chinese-English Translation: Theory and Practice 汉英翻译:理论与实践 第二讲 汉英翻译方法 词的翻译 句子的翻译 语篇的翻译 词的翻译 词的选择 词的表达 词的选择 “Each word when used in a new context is a new word.”(英国语言学家J.R.Firth) 吃透原文,正确理解 1.馆: 博物馆、图书馆、旅馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆…… 2.酒: 葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒…… 3.笔: 钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔…… 4.申请书、报告书、协议书、成绩通知书、(使用)说明书、白皮书、家书 5.招领启示、鸣谢启示、征稿启示、更正启示、寻人启示、招聘启示 6. 名单、菜单、保险单、账单、节目单、传单、床单、被单、订单、订阅单 “学习” a.学习知识 b.学习技术 c.学习外语 d.学习成绩 e.学习别人的长处 f.互相学习 g.以雷锋为学习的榜样 “是” 他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 “水平” 他的英语水平比我的高。 各级领导干部必须提高领导水平。 要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 His English is better than mine. Cadres at all levels should improve their art of leadership. We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army……. “好 ” a.他是祖国的好儿子。 b.庄稼长得真好。 c.他们对我真好。 d.楼的质量不好。 e.这个问题很好回答。 f.啊,好票! a.He is a worthy son of our motherland. b.The crops are doing well. c.They are really kind to me. d.The building is not well built. e.This question is easy to answer. f.Oh,a good seat! “道” 下面几例是“道”在红楼梦第三回的4种译法.“道”在早期文言中,是“说”的意思. 宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下的对话. 1) 探春笑道:“只恐又是你的杜撰.” 宝玉笑道:“除四书外, 杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?” 2)贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了.” 3) 贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” 4) 贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?” 1)“ You’re making that up, I’m afraid, teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin. (杨宪益,戴乃迭译) 2)“You don’t know her,” said Grandmother Jia merrily. “She’s a holy terror this one. what we used to call in Nanking a ‘peppercorn’. You just call her ‘Peppercorn Feng’. She’ll know who you mean!” (David Hawkes 译) 3)With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.” (杨宪益,戴乃迭译) 4)“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “How could you possibly have met

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档